Diferencia entre revisiones de «Canción 1515 Ekeri ahváne»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 86: | Línea 86: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1515%20EKERI%20A%27HVA%27NE%20SABE%20JA%27GE.mp3 canción] Ekeri ahváne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1515%20EKERI%20A%27HVA%27NE%20SABE%20JA%27GE.mp3 canción] Ekeri ahváne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 21:31 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ekeri ahváne
Sabe jáge áji jáge Bhálabese madhura hese Phulaparáge |
On summons of the One,
All do rise, rise at present, Having loved with smile pleasant In the floral pollen. |
A la llamada del Uno,
Todos se levantan, se levantan al presente, Habiendo amado con sonrisa agradable En el polen floral. |
Cáoyá ná cáoyár prashnai nái
Aruńer álo pelo je sabái Kál jáminiir antim jáme Púrvráge ráuṋá ráge |
Of wish or not, there is no question;
Everybody got the light of morning sun On hours final of night ebon, Like a courtship colored crimson. |
De desear o no, no hay duda;
Todos tienen la luz del sol de la mañana En horas finales de la noche de ébano, como un cortejo de color carmesí. |
Ghúmáiyáchilo juga juga dhari
Mánavatá dui nayan ávari Vajra ághośe priitira parashe Ghúm bháuṋge anuráge |
Slumbering through ages had been
Humanness, two eyes shuttered. By a clap of thunder and love's touch, Sleep was shattered with affection. |
Adormecido a través de las edades había sido
la humanidad, dos ojos cerrados. Por un golpe de trueno y el toque del amor, el sueño se rompió con el afecto. |
Andha tamasá dúre sare jáy
Vidáy táháre sabe dite cáy Dundubhi báje marmeri májhe Rúpe ráge bhálo láge |
The pitch dark beats retreat afar;
All would give it leave to depart. Kettle drums resound inside the heart; She feels good amid form and color. |
La oscuridad se retira a lo lejos;
todos le darían permiso para partir. Tambores de tetera resuenan dentro del corazón; ella se siente bien entre forma y color. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Ekeri ahváne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse