Diferencia entre revisiones de «Canción 1448 Ogo rájár rájá»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 79: Línea 79:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1448%20OGO%2C%20RA%27JA%27R%20RA%27JA%27%20ESO%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1448%20OGO%2C%20RA%27JA%27R%20RA%27JA%27%20ESO%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:15 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo rájár rájá

Eso mor ghare

Tumi ámár áshár álo

Beṋce áchi tomár tare

Oh King of Kings,

Come to my home...

You're the light of hope;

I survive due to Thee.

Oh Rey de Reyes,

Ven a mi casa...

Tú eres la luz de la esperanza;

Sobrevivo gracias a Ti.

Ámi tomár diiper kol áṋdhár go

Tomár pather dhúli

Tava ságarer ekt́i vindu

Áchi nijere bhuli

(Ámi) Tomár ańur paramáńu

Náci tomáy ghire

Oh I'm the darkness 'fore Your lamp;

The dust of Your path.

A single drop of Your ocean,

Myself I'm forgetting.

Your molecule's atom I am;

I dance around Thee.

Oh soy la oscuridad antes de Tu lámpara;

El polvo de Tu camino.

Una sola gota de Tu océano,

Yo mismo estoy olvidando.

Soy el átomo de Tu molécula;

Bailo alrededor de Ti.

Jyotsná ráte ámi cakor

Tomár bhávei áchi vibhor

Eso káche áro káche

Hrday dáo bhare

On moonlit night, I'm a chukor;[nb2]

In just Your thought I am absorbed.

Please come near and still more near;

Let heart be replete.

En la noche de luna, soy un chukor;[nb 2]

En sólo Tu pensamiento estoy absorto.

Por favor, acércate y más aún;

Que el corazón se sacie.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse