Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 85: Línea 85:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:44 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Damká haoyáy ke go cale jáy

Diip niviye jáy áṋdháre

Se je báhire cheye

Se je bhitare bhare

Se je lukáye báhir antare

Who goes away with blast of wind,

Dousing the light, making it dark?

Outside He is diffused,

And inside He imbues;

Yet He lies hidden without and within.

Que se va con ráfaga de viento

apagando la luz, oscureciéndola?

Fuera Él se difunde,

y en el interior se impregna;

Sin embargo, Él yace oculto por fuera y por dentro.

O ke cale gelo ná bale cale gelo

O ke shudháo or paricay

Kena se cale gelo

Kathá ná kaye gelo

Cale gelo ei asamay

Se je hiyá jine gelo ráge sure

Who went away, speaking nothing;

And who keeps seeking His identity?

Why did He go...

No word He told!

Too soon, too soon, He withdrew;

With music, this heart He'd subdued.

Quien se fue, sin decir nada;

¿Y quién sigue buscando su identidad?

¿Por qué se fue...?

¡Ni una palabra dijo!

Demasiado pronto, demasiado pronto, se retiró;

Con música, este corazón Él había subyugado.

Ásibe ásibe ábár ásibe

Álo jvele se je ábár hásibe

Ajáná pathik ná jáná nay kabhu

Jánájánir ei saḿsáre

He will come, yes, He will come again,

Lighting lamps, He'll smile once more.

The Unknown Traveler is no stranger;

He is famous even on this very earth.

Él vendrá, sí, Él vendrá de nuevo,

Encendiendo lámparas, Él sonreirá una vez más.

El Viajero Desconocido no es un extraño;

Es famoso incluso en esta misma tierra.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse