Diferencia entre revisiones de «Canción 0722 Tomár liilá tumii bojha»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___722%20TOMA%27R%20LIILA%27%20TUMII%20BOJHO.mp3 canción] Tomár liilá tumii bojha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___722%20TOMA%27R%20LIILA%27%20TUMII%20BOJHO.mp3 canción] Tomár liilá tumii bojha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:50 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár liilá tumii bojha
Ár keha táhá bujhite ki páre Liiláy ná bujhe bujhiba liilámaye Práńer ádhár sei puruśere |
Your cosmic game is understood by You only;
By anyone else it simply can't be fathomed. Not knowing the sport, I'd know the Sportive One, Who is the very base of life for all persons. |
Tu juego cósmico sólo lo comprendes Tú;
Nadie más puede comprenderlo. Sin conocer el deporte, conocería al Deportivo, Que es la base misma de la vida para todas las personas. |
| Súrja kena jáge púrva ákáshe
Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire |
Why does the sun rise on eastern horizon;
And why does it set, immersed in vermillion? Why does but one moon shine in the sky, On moonlit nights, casting spellbinding dreams? |
Por qué sale el sol por el horizonte oriental;
¿Y por qué se pone, inmerso en color bermellón? Por qué sólo una luna brilla en el cielo, En las noches de luna, arrojando sueños hechizantes? |
| Parvater uttuuṋga shikhare
Dhavala tuśár kena chátá dhare Ákásher rauṋa niil halo kena Pánná kena shyámala shobhá dhare |
On the peak of lofty mountains,
White snow, why does it blanket like umbrella? Why were the heavens colored blue, And why do emeralds bear green beauty? |
En la cima de las altas montañas,
Nieve blanca, ¿por qué cubre como un paraguas? ¿Por qué los cielos se colorearon de azul, ¿Y por qué las esmeraldas portan belleza verde? |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár liilá tumii bojha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse