Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe ságare
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ákáshe ságare jekháne misheche
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tár ceye áro dúre
Rajatádrinibhah candrashekharah


Niye jáo more hátkháni dhare
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Sei diganta páre
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Niye jáo he
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Hátkháni dhare more niye jáo he
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Niye jáo more hátkháni dhare sei diganta páre
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


Ámi bhese jete cái arúpe álote
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Lokátiita tava sure
|From the sky and ocean...
From the sky and ocean, where they've met,
More remote than them,
Holding hands, take me along,
Beyond that horizon.
Yes, please take along...
Holding hands, take me along
Take me along, holding hands, beyond that horizon;
I want to float unto shapeless effulgence,
On Your tune transcendent.
|'''Desde el cielo y el océano...'''
'''Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,'''
'''Más remoto que ellos,'''
'''Cogidos de la mano, llévame'''
'''Más allá de ese horizonte.'''
'''Sí, por favor, llévame...'''
'''Cogidos de la mano, llevadme'''
'''Llévame, tomados de la mano, más allá de ese horizonte;'''
'''Quiero flotar hacia la efulgencia sin forma,'''
'''En tu melodía trascendente.'''
|-
|-
|Jata bár bhávi dekhibo ná ámi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tomáke ámár mane
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
 
Gopane ácho he
 
Mor man álo kare gopane ácho he
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
|Often as I believe I won't see
Yourself in my psyche,
 
On looking I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
 
Secretly, hey You are there;
 
My mind, having lit, secretly hey You are there...
 
On looking, I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
|'''A menudo como creo que no veré'''
'''A Ti mismo en mi psique,'''


'''Al mirar percibo que Tú estás sentado allí,'''
Prasanno bhava he citi anubhava


'''Habiendo iluminado la mente en secreto.'''
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''En secreto, hey Tú estás allí;'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''Mi mente, habiéndose encendido secretamente, hey Tú estás allí...'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Al mirar, percibo que Tú estás sentado allí,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''habiendo iluminado la mente en secreto.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Nirjana vana tarushákhe
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Se je kishalay haye raktimábháte
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Cári páshe mor ghire tháke
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Dúre náhi jete cái
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|If I were a [[wikipedia:Cucumis_melo|honeydew]] with floral fragrance
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
On branch of a bush in a lonesome forest,
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Soaked in crimson glow the tender leaves
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


On all sides remain around me.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
Like that I want to stay enclosed,
 
Far away I don't want to go.
|'''Si yo fuera una melaza con fragancia floral'''
'''En la rama de un arbusto, en un bosque solitario,'''
 
'''Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas'''
 
'''Por todos lados permanecen a mí alrededor.'''
 
'''Así quiero permanecer incluido,'''
 
'''Lejos no quiero ir.'''
|-
|Prabháte nishiithe sakala tithite
Sab kháne ácho tumi
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ekákii nahi go
 
Kono kháne kabhu ámi ekákii nahi go
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ákáshe ságare jekháne misheche
 
Tár ceye áro dúre
 
Niye jáo more chande o sure
 
Oi diganta páre
 
Ákáshe ságare
|Morning through the night, each and every day,
You are there in every place...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
No, I am not on my own;
 
In any place, I am not all alone...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
With rhythm and melody, take me along,
 
Past the yon horizon,
 
From the sky and ocean.
|'''Desde la mañana hasta la noche, todos y cada uno de los días,'''
'''Tú estás allí en cada lugar...'''
 
'''Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,'''
 
'''En ningún momento estoy solo.'''
 
'''No, no estoy solo;'''
 
'''En cualquier lugar, no estoy solo...'''
 
'''Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,'''
 
'''En ningún momento estoy solo.'''
 
'''Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,'''
 
'''Más remoto que ellos,'''
 
'''Con ritmo y melodía, llévame,'''
 
'''Más allá del horizonte,'''
 
'''Desde el cielo y el océano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___142%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JEKHA%27NE%20MISHECHE.mp3 canción] Ákáshe ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0142 Ákáshe ságare]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah