Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Latáy pátáy lukáye ray
Palake lukote jáno liiláchale


Shárada nishiithe shephálii phulete
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Gandhe gandhe bhariyá ray
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|In sky and sea, in grove and wilderness,
In vine and leaf, He bides hidden.


On autumn nights, in the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


He resides, filling scent with sweet aroma.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,'''
'''En la viña y la hoja, Él se esconde.'''


'''En las noches de otoño, en la flor del jazmín,'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Él reside, llenando la fragancia con dulce aroma.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Vishvera rúp jáhára rúpete
Táke ki kakhano bholá jáy
 
(Bholá) Jay ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
 
Vishvera álo jáhára álote
 
Tár theke dúre tháká ki jáy
 
(Tháká) Jáy ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
 
Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná
 
Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
|From Whose beauty, the form cosmic,
Does it ever get forgot?


Get forgot: it does not, does not,
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Does not, does not.
From Whose splendor, the light cosmic,
Does it keep on staying far apart?
Staying far: it does not, does not,
Does not, does not.
Staying far from Him, it does not, does not;
Ever keeping far from Him, it does not, does not
Does not, does not.
|'''De Cuya belleza, la forma cósmica,'''
'''¿Alguna vez se olvida?'''
'''Olvidarse: no lo hace, no lo hace,'''
'''No lo hace, no lo hace.'''
'''De Cuyo esplendor, la luz cósmica,'''
'''¿Sigue permaneciendo lejos?'''
'''Permaneciendo lejos: no lo hace, no lo hace,'''
'''No lo hace, no lo hace.'''
'''Permaneciendo lejos de Él, no lo hace, no lo hace;'''
'''Manteniéndose siempre lejos de Él, no lo hace, no lo hace'''
'''No lo hace, no lo hace.'''
|-
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Nirjana vana tarushákhe
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Se je kishalay haye raktimábháte
Ananta anádi he parama mahodadhi


Cári páshe mor ghire tháke
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Dúre náhi jete cái
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|If I were a [[wikipedia:Cucumis_melo|honeydew]] with floral fragrance
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
On branch of a bush in a lonesome forest,
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Soaked in crimson glow the tender leaves
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


On all sides remain around me.
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
 
Like that I want to stay enclosed,
 
Far away I don't want to go.
|'''Si yo fuera una melaza con fragancia floral'''
'''En la rama de un arbusto, en un bosque solitario,'''
 
'''Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas'''
 
'''Por todos lados permanecen a mí alrededor.'''
 
'''Así quiero permanecer incluido,'''
 
'''Lejos no quiero ir.'''
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Latáy pátáy lukáye ray
Cakite sare jáy peye tomári parash


Prabháta nishiithe sakala phulete
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|In sky and sea, in grove and wilderness,
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
In vine and leaf, He bides hidden.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Morning through night, in every bloom
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


He remains, filling scent with perfume.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''En la viña y la hoja, Él se esconde.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''De la mañana a la noche, en cada flor'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Él permanece, llenando el aroma con perfume.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___141%20SE%20JE%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE.mp3 canción] Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />






[[Canción 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno