Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0043 Tomrá já khushi tái balo»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Manika (discusión | contribs.)
song 0043 note added
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Tomrá já khushi tái balo
|Tomrá já khushi tái balo
Línea 18: Línea 18:


No wailing when I speak.
No wailing when I speak.
|'''Di lo que te plazca,'''
|'''Diga lo que quiera,'''
'''Procederé implacablemente.'''
'''Procederé implacablemente.'''


Línea 38: Línea 38:
Excited by the dew.
Excited by the dew.
|'''El cielo está lleno de nubes de plata,'''
|'''El cielo está lleno de nubes de plata,'''
'''Y el aire se balancea con colores kans.'''
'''Y el aire se balancea con colores de la espiga.'''


'''El jazmín nocturno esparce perfume,'''
'''El jazmín nocturno'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.</ref> '''esparce perfume,'''


'''Excitados por el rocío.'''
'''Excitados por el rocío.'''
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canción] Tomrá já khushi tái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canción] Tomrá já khushi tái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 05:56 13 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomrá já khushi tái balo

Ámár ná thámiyá calá

Ná thámiyá calá ámár

Ná káṋdiyá balá

Say anything that you please,

I will proceed relentlessly.

Relentlessly will I proceed,

No wailing when I speak.

Diga lo que quiera,

Procederé implacablemente.

Implacablemente procederé,

Sin lamentos cuando hablo.

Rúpor meghe bhará ákásh

Kásher rauṋe dulche vátás

Shiuli d́hele dicche suvás

Shishire utalá

The sky is filled with clouds of silver,

And the air sways with kans colors.

The night jasmine [nb2] strew perfume,

Excited by the dew.

El cielo está lleno de nubes de plata,

Y el aire se balancea con colores de la espiga.

El jazmín nocturno[nb 2] esparce perfume,

Excitados por el rocío.

Khuṋjchi járe páine táre

Seo jáni khuṋjche more

Ámár gáne geṋtheche se

Chot́t́a ekt́i málá

I do not find the One I seek,

But I know He also looks for me.

With my songs He is threading

One garland very tiny.

No encuentro a Aquel a quien busco,

Pero sé que Él también me busca.

Con mis canciones Él está enhebrando

Una guirnalda muy pequeña.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomrá já khushi tái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse