Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0731 Shárada práte man mátáte»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Shárada práte man mátáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Shárada práte man mátáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:02 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada práte man mátáte

Shephálii gandhe ele hiyáte

Ámár jiivane ádh mará gáuṋe

Joyár jágáte prerańá dite

One autumn morning, my mind to stimulate,

You came into my heart with jasmine [nb2] scent...

In my life, in that river half-dead,

To raise high tide, to motivate.

Una mañana de otoño, mi mente esta a punto de ser estimulada,

entraste en mi corazón con aroma de jazmín.

En mi vida, en ese río medio muerto,

Para levantar la marea alta, para motivar.

Pulak bhare dile paráge apár

Prabháta rágete madhurimábhár

Niirasa áveshe rasaghana kare

Ele saghana sauṋgiite

With unlimited pollen, You infused shivers of bliss

In morning's crimson, laden with sweetness.

Packing dense devotion into sapless emotion,

Repeatedly You came to me in song.

Con polen ilimitado, infundiste escalofríos de dicha

En el carmesí de la mañana, cargado con dulzura.

Envolviendo densa devoción en emoción sin savia,

repetidamente viniste a mí en una canción.

Háriye jáoyár bhay kona nei

Phuriye jáoyár avakásha nei

Ekathá bhávár átanka nei

Kál srote sheś habe hate

For getting lost there is no threat,

And there's not any scope for death.

Contemplating such events, I have no dread;

To time's stream, there would be an end.

Para perderse no hay amenaza,

Y no hay lugar para la muerte.

Contemplando tales eventos, no tengo miedo;

Para el flujo del tiempo, habrá un final.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada práte man mátáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse