Diferencia entre revisiones de «Canción 0731 Shárada práte man mátáte»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Shárada práte man mátáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Shárada práte man mátáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:02 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shárada práte man mátáte
Shephálii gandhe ele hiyáte Ámár jiivane ádh mará gáuṋe Joyár jágáte prerańá dite |
One autumn morning, my mind to stimulate,
You came into my heart with jasmine [nb2] scent... In my life, in that river half-dead, To raise high tide, to motivate. |
Una mañana de otoño, mi mente esta a punto de ser estimulada,
entraste en mi corazón con aroma de jazmín. En mi vida, en ese río medio muerto, Para levantar la marea alta, para motivar. |
| Pulak bhare dile paráge apár
Prabháta rágete madhurimábhár Niirasa áveshe rasaghana kare Ele saghana sauṋgiite |
With unlimited pollen, You infused shivers of bliss
In morning's crimson, laden with sweetness. Packing dense devotion into sapless emotion, Repeatedly You came to me in song. |
Con polen ilimitado, infundiste escalofríos de dicha
En el carmesí de la mañana, cargado con dulzura. Envolviendo densa devoción en emoción sin savia, repetidamente viniste a mí en una canción. |
| Háriye jáoyár bhay kona nei
Phuriye jáoyár avakásha nei Ekathá bhávár átanka nei Kál srote sheś habe hate |
For getting lost there is no threat,
And there's not any scope for death. Contemplating such events, I have no dread; To time's stream, there would be an end. |
Para perderse no hay amenaza,
Y no hay lugar para la muerte. Contemplando tales eventos, no tengo miedo; Para el flujo del tiempo, habrá un final. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Shárada práte man mátáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse