Diferencia entre revisiones de «Canción 0693 Tandrár páre taruńa tapana»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___693%20TANDRA%27R%20PA%27RE%20TARUN%27A%20TAPANA.mp3 canción] Tandrár páre taruńa tapana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___693%20TANDRA%27R%20PA%27RE%20TARUN%27A%20TAPANA.mp3 canción] Tandrár páre taruńa tapana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:20 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tandrár páre taruńa tapana

Ghucálo tamasá amánishár

Ádh jágá chilo asphut́a járá

Tárá cokh melilo je ebár

On the other bank of slumber, a fresh sun

Dispelled the gloom of dark-moon's night.

Half-woke were those, the inarticulate;

Their eyes did open at that time.

En la otra orilla del sueño, un sol fresco

disipó la penumbra de la noche de luna oscura.

Medio despiertos estaban aquellos, los inarticulados;

sus ojos se abrieron en ese momento.

Nútan kariyá dhará dhará dilo

Nútan varńe sabáre dekhilo

Nava rase rúpe kahiyá ut́hilo

E dharár adhikár sabár

The world embraced innovation;

In a fresh complexion[nb2] all came into sight.

With new beauty and love arose the dictum:

This earth is our common birthright.

El mundo abrazó la innovación;

con una fresca apariencia[nb 2] todo salió a la luz.

Con nueva belleza y amor surgió la máxima:

Esta tierra es nuestro patrimonio común.

Prasupta man jágiyá ut́hilo

Pramatta svártha shamita halo

Pralápamatta dambha bujhilo

Vishvavivek dúre ná ár

Sleeping minds waking were galvanized;

Wanton selfishness got constrained.

The crazed pride was recognized;

Global conscience, no more far aside.

Las mentes dormidas despertaron reactivadas;

el egoísmo sin sentido fue restringido.

el orgullo enloquecido fue reconocido;

la conciencia global, ya no está lejos.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. La palabra bengalí utilizada aquí tiene un doble significado. Varńa (বর্ণে) puede referirse al color o a una casta hindú. Sin duda, el autor hace alusión a ambos significados en este punto.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrár páre taruńa tapana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse