Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0217
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi paráńa diyechi
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Tumi niyecho ki jáni ná
Palake lukote jáno liiláchale


Jáni ná go ámi jáni ná
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy
|I have wanted You, my life I have given—
Whether You've accepted it, I don’t know;


I don’t know, oh, I don’t know.
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|'''Te he querido, mi vida he dado --'''
'''Si Tú la has aceptado, no lo sé;'''


'''No lo sé, oh, no lo sé.'''
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
|-
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
|Jániyá diyechi
Jániyá diyechi bujhiyá diyechi
 
Kona bádhá ámi máni ná


Máni ná go ámi máni ná
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|Knowingly I've given—
Knowingly, discerningly, I've given.


Any obstacle I don’t mind;
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


I don’t mind, no, I don’t mind.
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|'''A sabiendas la he dado...'''
'''A sabiendas, con discernimiento, he dado.'''


'''Cualquier obstáculo no me importa;'''
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''No me importa, no, no me importa.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Jhaiṋjhá eseche ulká paŕeche
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
 
Cáridik kálo meghe cheye geche
 
Tabu ámi eká
 
Tabu ámi eká patha caliyáchi
 
Sáthe niye tava bhávaná
 
Bhávaná go tava bhávaná
|Storms have come
Storms have come, meteors have fallen;
 
All around, dark clouds have cast shadow.
 
Yet I alone—
 
Yet I alone, on the path I go,


Carrying with me thoughts of You,
Ananta anádi he parama mahodadhi


Thoughts, oh, thoughts of You.
Sarvádhik tumi dev kále akále
|'''Las tormentas han llegado'''
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
'''Han llegado las tormentas, han caído meteoritos;'''
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


'''Todo alrededor, nubes oscuras han arrojado sombra.'''
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


'''Sin embargo-'''
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Sin embargo, yo solo, en el sendero voy,'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Llevando conmigo pensamientos de Ti,'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
 
'''Pensamientos, oh, pensamientos de Ti.'''
|-
|-
|Tumi sáthe smari
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Tumi sáthe smari káháre ná d́ari
Cakite sare jáy peye tomári parash


Kona kucakre káṋpi ná
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Káṋpi ná go ámi káṋpi ná
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|In company with You, I recall—
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
In company with You, I recall no one I fear.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


No conspirator makes me tremble;
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


I don’t tremble, no, I don’t tremble.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''En compañía de Ti, recuerdo...'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''En compañía de Ti, no recuerdo a nadie a quien tema.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Ningún conspirador me hace temblar;'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''No tiemblo, no, no tiemblo'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___217%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PARA%27N%27A%20DIYECHI.mp3 canción] Tomáre ceyechi paráńa diyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno