Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2749
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 920 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ghor tamasáy esechile
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Áloy bhuvan bhariye dile
Aneker májhe aneker káje


Mánavatár páne ceye
Niyata d́ube ácho


Práńer pradiip jvele gele
|You have forgotten me.
|In darkness dense You had arrived;
Amid the many, with the work of many people,
The world You filled with light.


Looking toward the humankind,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Life's lamp You did ignite.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''En la oscuridad densa Tú habías llegado;'''
'''El mundo Tú llenaste de luz.'''


'''Mirando hacia la humanidad,'''
'''La lámpara de la vida Tú encendiste.'''
|-
|-
|Chandadháráy sur ániye
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Múk bhávanáy bháśá diye
Aharaha jáci tomári karuńá
 
Nrtyacapal práńotpal


Dhúsar dharáy hese phot́ále
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


|Having brought tune on a rhythmic tide,
Kena more eká rekhecho
And mute thoughts having verbalized,
|I perform Your meditation and devotions;
Always I beseech only Your compassion.


A dance vivacious, life's [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]],
In tears I say: Please don't remain afar;


You made bloom on dusty earth, having smiled.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Habiendo traído sintonía en una marea rítmica,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Y los pensamientos mudos habiendo verbalizado,'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Una danza vivaz, el loto azul de la vida,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Has hecho florecer en la tierra polvorienta, habiendo sonreído.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Esecho karuńá kare
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Rauṋ dhariye cidambare
Práńer áveg jáháke jánái


Kśudra brhat ańu mahat
Kuhelii káráy disháhárá tái


Ut́hlo nece mandánile
Cháyáy náciyá calecho
|You have come, being kind,
|Absent You I have no one else;
Having painted the mind-sky;
I make known what is heart's uneasiness.


Tiny and great, microscopic and enormous,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Dancing on a gentle breeze, they did arise.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Has venido, siendo amable,'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Habiendo pintado el cielo de la mente;'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Diminuto y grande, microscópico y enorme,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Bailando en una suave brisa, se levantaron.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2749%20GHOR%20TAMASA%27Y%20ESECHILE.mp3 canción] Ghor tamasáy esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2749 Ghor tamasáy esechile]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho