Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2748
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 987 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shubhra jyotsnáte ke go tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ele áji man bholáte
Tomáke cái ámi jiivane


Ei nishiithe
Práńe mane eso otaprote mesho


Bádhá vipattite náhi dami
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Calecho manasija rathe
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|In bright moonlight, Who are You;
Within my life I yearn for Thee.
Today You came, mind to entice,


On this same night.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


By snags and torments unsubdued,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


[[wikipedia:Kamadeva|Cupid's]] carriage You have plied.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''A la brillante luz de la luna, Quién eres Tú;'''
'''Hoy viniste, la mente a seducir,'''


'''En esta misma noche.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por inconvenientes y tormentos insubordinados,'''
'''el carruaje de Cupido has surcado.'''
|-
|-
|Anádi puruś tumi asheś játrápathe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Úha avohere avaheli bhrúkut́iite
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Práńavik spandane maneri madhuvane


Caliyácho nibhrte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You are self-born consciousness on endless line of flight,
Shravańe manane nididhyásane
The crests and troughs, with a scowl making light.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Like a heart's vital pulse in sweet bower of mind,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You have moved on, clandestine.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tú eres la conciencia auto-nacida en la interminable línea de vuelo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Las crestas y las depresiones, con el ceño fruncido haciendo la luz.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Como el pulso vital de un corazón en la dulce enramada de la mente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Te has movido, clandestino.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sheś náhi hay kabhu he prabhu tomár kathá
|Din cale jáy baláká pákháy
Jugántarer alikhita itikathá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Chande gáne tabu geye jái tava gáthá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Karuńáy shudhu párá jáy bujhite
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey Lord, of Your topic there's no end:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
An epoch-making history that is unwritten.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yet I go on singing Your ballad with lyrics and rhythm;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Only by Your kindness it's possible to realize.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oye Señor, de Tu tema no hay fin:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Una historia que hace época y que no está escrita.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sin embargo, sigo cantando Tu balada con letra y ritmo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sólo por Tu bondad es posible realizar.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2748%20SHUBHRA%20JYOTSNA%27TE%20KE%20GO%20TUMI.mp3 canción] Shubhra jyotsnáte ke go tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2748 Shubhra jyotsnáte ke go tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje