Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2747
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 968 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ásibe kena balechile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Málá jadi náhi nile
Alakśyacári cittavihárii


Phul kena phut́iyechile
Sarvaduhkhahári he param priya
|When You did not come,
Why You'd said that it will happen?


When You did not take the garland,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why had You made flowers blossom?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Cuando Tú no viniste,'''
'''¿Por qué habías dicho que sucedería?'''


'''Cuando no tomaste la guirnalda'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Por qué habías hecho florecer las flores?'''
|-
|-
|Nidágher dávadáhe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Candan madirá bahe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Káche jadi náhi basile


Ceye kena hesechile
Tomári spandane nandana candane


|In the scorching heat of summer
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Wafts the wine of [[wikipedia:Sandalwood|sandalwood]].
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


When proximate You did not sit,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Watching, why then had You grinned?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el calor abrasador del verano'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sopla el vino de sándalo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Cuando próximo Tú no te sentaste,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''mirando, ¿por qué entonces sonreíste?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dine tomáre d́áki ráte káṋdi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomárei bhávi niravadhi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dúre jadi raye gele
Tumi ná thákile ámio akúle


Kena bhálabesechile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I call to You by day, at night I weep;
|With You I don't have a difference;
On You alone I muse endlessly.
You exist, and I remain alive hence.


Remote, when You went on staying,
If You were not staying, I too would be in peril;


Why then had You cherished?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Te llamo de día, de noche lloro;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sólo en Ti reflexiono sin cesar.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Remoto, cuando te quedabas,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Por qué entonces habías acariciado?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2747%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por [[wikipedia:Banashree_Sengupta|Banashree Sengupta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2747%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20A%27SIVE%20KENA%20VALECHILE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2747 Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy