Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2745
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 990 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi theko ámár duhkhe sukhete
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sáthe sáthe dine ráte
Tomáke cái ámi jiivane


Maner sakal madhu manthan kare
Práńe mane eso otaprote mesho


Rekhechi tomáre dite
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You please stay in my grief and gladness,
Night and day, always with;


Having churned all mental sweetness,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To give You I have kept.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Quédate en mi pena y en mi alegría,'''
'''Noche y día, siempre con;'''


'''Habiendo batido toda la dulzura mental,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Para darte he guardado.'''
|-
|-
|Apalak nayane ceye tháki
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár patha páne jáno náki
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár kusumeri parág mákhi


Dharáre surabhite bharite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Eyes unblinking, I keep looking
Shravańe manane nididhyásane
Toward Your path, don't You see;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Only Your floral pollen do I smear
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To pack the earth with a sweet scent.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Ojos sin pestañear, sigo mirando'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Hacia Tu camino, no ves;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sólo tu polen floral esparzo'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Para llenar la tierra de un dulce aroma.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái sabái áche
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáy ghire sárá bhuvan náce
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Antare báhire dúre káche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jiivaner svarńa bálubeláte
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are here, and so everybody is;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Around You the whole cosmos dances,
Behind they leave memory's tiny garland.


Inside and outside, nearby and distant,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On the gold, sandy coast of existence.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú estás aquí, y así todo el mundo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Alrededor de Ti danza todo el cosmos,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro y fuera, cerca y lejos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En la dorada y arenosa costa de la existencia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2745%20TUMI%20THEKO%20A%27MA%27R%20DUHKHE%20SUKHETE.mp3 canción] Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2745%20TUMI%20THEKO%20A%27MA%27R%20DUHKHE%20SUKHETE%202.mp3 canción] Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2745 Tumi theko ámár duhkhe sukhete]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje