Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2744
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 925 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásile ná kena mor phulavane
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Gopane niirava carańe
Aneker májhe aneker káje


Jánita ná keu bujhita ná keu
Niyata d́ube ácho


Dekhitám smita nayane
|You have forgotten me.
|At my floral grove, why did You not appear,
Amid the many, with the work of many people,
Stealthily, on silent feet?


Known to none, divined by no one,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


With eyes smiling, I would have been seeing.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''En mi arboleda floral, ¿por qué no apareciste,'''
'''sigilosamente, sobre pies silenciosos?'''


'''Conocido por nadie, adivinado por nadie,'''
'''Con ojos sonrientes, yo habría estado viendo.'''
|-
|-
|Mor phulavane káṋt́á nái prabhu
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Jhará pátá phele rákhi náko kabhu
Aharaha jáci tomári karuńá
 
Úha avoha jadi tháke tabu


Eso santarpańe
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


|In my floral grove, Lord, there are no thorns;
Kena more eká rekhecho
Fallen leaves, never do I cast off.
|I perform Your meditation and devotions;
Always I beseech only Your compassion.


Notwithstanding, lest abide crest and trough,
In tears I say: Please don't remain afar;


Kindly come most cautiously.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''En mi arboleda floral, Señor, no hay espinas;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Hojas caídas, nunca desecho.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''A pesar de todo, no te quedes en la cresta y la depresión,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Ven con cuidado.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Taruń trńer tanimá rayeche
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Kusuma korake saorabha áche
Práńer áveg jáháke jánái


Maner mayúr kalápete náce
Kuhelii káráy disháhárá tái


Chanda mádhurii sane
Cháyáy náciyá calecho
|Stayed with young grass has a slimness of body;
|Absent You I have no one else;
With the blossom-buds, a fine scent inheres.
I make known what is heart's uneasiness.


With fantail spread, mind's peacock is dancing,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


A cadence, by sweetness accompanied.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Alojado con hierba joven tiene una delgadez de cuerpo;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Con los capullos de las flores, un fino aroma hereda.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Con la cola desplegada, el pavo real de la mente está bailando,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Una cadencia, acompañada de dulzura.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2744%20A%27SILE%20NA%27%20KENA%20MOR%20PHULABANE.mp3 canción] Ásile ná kena mor phulavane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2744 Ásile ná kena mor phulavane]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho