Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2743
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 992 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ságar beláy ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Basiyáchilám jabe
Tomáke cái ámi jiivane


Úrmimáláy esechile káche
Práńe mane eso otaprote mesho


Jiivaner utsave
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I, upon the sea-shore,
When I had been sitting,


Rows of waves had come near
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With a life's festivity.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Yo, a la orilla del mar,'''
'''cuando había estado sentado,'''


'''Filas de olas se habían acercado'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con la fiesta de la vida.'''
|-
|-
|Dúrákáshe kata tárá hesechilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ki bháśáy malay bheśechilo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Mitra aráti bhuliyá pratiiti


Bhálabesechinu sabe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|On far sky how many stars had grinned;
Shravańe manane nididhyásane
In speech had risen the south wind?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


"Friend or foe, forgetting the notion,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Everybody I'd held dear."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el cielo lejano cuántas estrellas habían sonreído;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el habla se había levantado el viento del sur.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''"Amigo o enemigo, olvidando la noción,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A todos yo había querido."'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhuli nái ámi se ráter kathá
|Din cale jáy baláká pákháy
Mana mukure tá raye geche gáṋthá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Duhkher áṋdháre sukher prahare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se smrti bháse niirave
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I don't forget the words of that night;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On mind's mirror have they stayed entwined.
Behind they leave memory's tiny garland.


In sorrow's gloom and in hours of glee
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Rises that memory silently
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No olvido las palabras de aquella noche;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el espejo de la mente han permanecido entrelazadas.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la tristeza y en las horas de júbilo'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Se levanta ese recuerdo en silencio.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2743%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20A%27MI%20BASIYA%27%20CHILA%27M.mp3 canción] Ságar beláy ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2743 Ságar beláy ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje