Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2741
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 993 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhevechile gechi bhule
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáre bhulite ki pári
Tomáke cái ámi jiivane


Shváse prashváse ácho mishe
Práńe mane eso otaprote mesho


Rúpe rase more ávari
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You'd imagined I've forgotten;
Am I able to forget Thee?


With my respiration You are blended,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Wrapping me in grace and beauty.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Imaginarías que te he olvidado;'''
'''¿Soy capaz de olvidarte?'''


'''Con mi respiración Te mezclas'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Envolviéndome en gracia y belleza.'''
|-
|-
|Nishár tamasár bhaye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tava diip jvele rákhi nilaye
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Diipádhár tumi e dharár


Sabáre rekhecho gheri
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Fearing the night's darkness,
Shravańe manane nididhyásane
At home Your light I keep ignited.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You're the lamp-stand for this earth;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Enveloped You've kept everybody.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Temiendo la oscuridad de la noche,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En casa Tu luz mantengo encendida.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú eres el candelabro de esta tierra;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Envuelto Tú mantienes a todos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre bheve bheve hai utalá
|Din cale jáy baláká pákháy
 
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
Tava bhávanáy bhuli jata jválá


Priitir kusume gáṋthi málá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vasudhár sudháte bhari
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Ever thinking on You I grow ardent;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At Your thought all burning pain I neglect.
Behind they leave memory's tiny garland.


A wreath I string with blooms of love,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With Earth's ambrosia pervading.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Siempre pensando en Ti me vuelvo ardiente;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En Tu pensamiento todo dolor abrasador descuido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Una corona ensarto con flores de amor,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''con la ambrosía de la Tierra impregnada.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2741%20BHEVE%20CHILE%20GECHI%20BHU%27LE.mp3 canción] Bhevechile gechi bhule cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2741 Bhevechile gechi bhule]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje