Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2741
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 929 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhevechile gechi bhule
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Tomáre bhulite ki pári
Kisera tare


Shváse prashváse ácho mishe
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Rúpe rase more ávari
Jug jugántare
|You'd imagined I've forgotten;
Am I able to forget Thee?


With my respiration You are blended,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Wrapping me in grace and beauty.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Imaginarías que te he olvidado;'''
'''¿Soy capaz de olvidarte?'''


'''Con mi respiración Te mezclas'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Envolviéndome en gracia y belleza.'''
|-
|-
|Nishár tamasár bhaye
|Mane nái kii je kare jái
Tava diip jvele rákhi nilaye
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Diipádhár tumi e dharár


Sabáre rekhecho gheri
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|Fearing the night's darkness,
Dot́ánáy kál je jáy sare
At home Your light I keep ignited.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


You're the lamp-stand for this earth;
What I imagine and what I consider not,


Enveloped You've kept everybody.
In dilemma, time slips away.
|'''Temiendo la oscuridad de la noche,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''En casa Tu luz mantengo encendida.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Tú eres el candelabro de esta tierra;'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Envuelto Tú mantienes a todos.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Tomáre bheve bheve hai utalá
|Liilámay liilá cháŕá nái
 
Nityadhámeo tári krpá cái
Tava bhávanáy bhuli jata jválá


Priitir kusume gáṋthi málá
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Vasudhár sudháte bhari
Bujhite gele nayan jhare
|Ever thinking on You I grow ardent;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
At Your thought all burning pain I neglect.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


A wreath I string with blooms of love,
What I understand and what I apprehend not,


With Earth's ambrosia pervading.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Siempre pensando en Ti me vuelvo ardiente;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En Tu pensamiento todo dolor abrasador descuido.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Una corona ensarto con flores de amor,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''con la ambrosía de la Tierra impregnada.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2741%20BHEVE%20CHILE%20GECHI%20BHU%27LE.mp3 canción] Bhevechile gechi bhule cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2741 Bhevechile gechi bhule]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá