Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2676
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 937 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Rauṋin parii áj háslo go háslo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mahul shimúl vane dolá láglo
Sthul súkśma kárańe


Háslo go háslo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|A vibrant fairy laughed today, yes He did laugh.
In the forest [[wikipedia:Madhuca_longifolia|silk]] and [[wikipedia:Bombax_ceiba|cotton]] trees, a-swaying they began;


He did laugh, yes He did laugh.
Priitir madhura t́áne
|'''Un hada vibrante rió hoy, sí Él rió.'''
 
'''En la seda del bosque y los árboles de algodón, a-swaying comenzaron;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Él rió, sí Él rió.'''
|-
|-
|Moha nidráy járá chilo acetan
|Citkamale mor chilo madhu parág
Se dolár háoyá lege jáglo táder man
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Timir sare gelo elo úśá suvarań


Moher sakal báṋdh bháuṋglo go bháuṋglo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With infatuation's sloth they had been unconscious;
Kár tare ke táhá jáne
Influenced by that sway, roused was their attention.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The darkness went away, came a dawn golden-colored;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


All chimeric bounds were smashed, yes they were smashed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con la pereza del enamoramiento habían sido inconscientes;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Influenciados por ese vaivén, su atención se despertó.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La oscuridad se fue, vino un amanecer dorado;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Todos los límites quiméricos fueron aplastados, sí, fueron aplastados.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Parii bale shono kathá esechi sabár tare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Samay naśt́a keu karo ná kśańatare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vihval hayo náko kakhano bhaye d́are
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Vijay túrjya oi bájlo go bájlo
Muktá bharo shuktira práńe
|Fairy says: "Hear My words; I have come for everybody.
|To the form-sea came this lotus with what project;
Nobody should waste time, not even momentarily.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Even if you be confused, never panic out of fear;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Victory's bugle, yonder it resounded, yes rung out it has."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El Hada dice: "Escuchad Mis palabras; He venido para todos.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Nadie debe perder el tiempo, ni siquiera momentáneamente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aunque estés confundido, nunca te asustes por miedo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La corneta de la victoria, allá resonó, sí sonó"...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2676%20RAUNIN%20PARII%20A%27J%20HA%27SLO.mp3 canción] Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2676 Rauṋin parii áj háslo go háslo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho