Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2676
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 998 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Rauṋin parii áj háslo go háslo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mahul shimúl vane dolá láglo
Tomáke cái ámi jiivane


Háslo go háslo
Práńe mane eso otaprote mesho
|A vibrant fairy laughed today, yes He did laugh.
In the forest [[wikipedia:Madhuca_longifolia|silk]] and [[wikipedia:Bombax_ceiba|cotton]] trees, a-swaying they began;


He did laugh, yes He did laugh.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Un hada vibrante rió hoy, sí Él rió.'''
 
'''En la seda del bosque y los árboles de algodón, a-swaying comenzaron;'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Él rió, sí Él rió.'''
|-
|-
|Moha nidráy járá chilo acetan
|Kena dúre ácho eso áro káche
Se dolár háoyá lege jáglo táder man
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Timir sare gelo elo úśá suvarań


Moher sakal báṋdh bháuṋglo go bháuṋglo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With infatuation's sloth they had been unconscious;
Shravańe manane nididhyásane
Influenced by that sway, roused was their attention.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The darkness went away, came a dawn golden-colored;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


All chimeric bounds were smashed, yes they were smashed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con la pereza del enamoramiento habían sido inconscientes;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Influenciados por ese vaivén, su atención se despertó.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La oscuridad se fue, vino un amanecer dorado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Todos los límites quiméricos fueron aplastados, , fueron aplastados.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Parii bale shono kathá esechi sabár tare
|Din cale jáy baláká pákháy
Samay naśt́a keu karo ná kśańatare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vihval hayo náko kakhano bhaye d́are
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vijay túrjya oi bájlo go bájlo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Fairy says: "Hear My words; I have come for everybody.
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Nobody should waste time, not even momentarily.
Behind they leave memory's tiny garland.


Even if you be confused, never panic out of fear;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Victory's bugle, yonder it resounded, yes rung out it has."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El Hada dice: "Escuchad Mis palabras; He venido para todos.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Nadie debe perder el tiempo, ni siquiera momentáneamente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Aunque estés confundido, nunca te asustes por miedo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La corneta de la victoria, allá resonó, sí sonó"...'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2676%20RAUNIN%20PARII%20A%27J%20HA%27SLO.mp3 canción] Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2676 Rauṋin parii áj háslo go háslo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje