Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2672
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke peyechi ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áloker srotadháráte
Tomáke cái ámi jiivane


Peyechi mana májhe
Práńe mane eso otaprote mesho


Alakár surapuriite
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh Yourself I've received
In the light's flowing stream.


I've obtained amid psyche,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


At home heavenly of deities.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh Suyo he recibido'''
'''En el fluir de la luz'''


'''He obtenido en medio de la psique,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En el hogar celestial de las deidades.'''
|-
|-
|Dhariyá rákhite cái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ananta kále sadái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Cháŕite man cáhe ná


Kichutei kona mate
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Holding I want to maintain,
Shravańe manane nididhyásane
For endless time, ever and always.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


To forsake, mind does not wish,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Even a bit, by any means.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sosteniendo quiero mantener'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por tiempo sin fin, siempre y para siempre.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Abandonar, la mente no desea,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ni siquiera un poco, de ninguna manera.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Karecho tumi karuńá
|Din cale jáy baláká pákháy
Sádhaná kona chilo ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ahetukii krpá kare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Neve ele dhará dite
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You have shown compassion;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Any [[:en:Sadhana|sadhana]], it was not.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having granted unearned mercy,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You descended to permit apprehending.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Usted ha mostrado compasión;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cualquier sadhana, no fue.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo concedido misericordia inmerecida,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Usted descendió para permitir aprehender.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2672%20Tomake%20peyechi%20ami%20aloker%20srota%20dharate.mp3 canción] Tomáke peyechi ámi cantada por Pankaj Haoladar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2672%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20A%27MI%20A%27LOKER%20SROTA%20DHA%27RA%27TE.mp3 canción] Tomáke peyechi ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 2672 Tomáke peyechi ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje