Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2696
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár páne tákio (tumi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shudhu madhur hásit́i hásio
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Raiṋjitádhare manomukure
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ek páshe more rákhio
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|At me, even if You do not glance,
Your sweet smile simply grant.


Lips dyed, in the mind's looking glass
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


On one side myself please stash.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''A mí, aunque Tú no mires'''
'''Tu dulce sonrisa simplemente concedes.'''


'''Labios teñidos, en el espejo de la mente'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En un lado yo por favor stash.'''
|-
|-
|Tomári mane sakalei bháse
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáte mishiyá jáy avasheśe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Áditeo tumi tumii je sheśe


E sár satya bujhio
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|Within just Your mind everybody drifts;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
In You merging, finally they vanish.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


At start also You are there, only You at finish;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


This principal fact, even I understand.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Dentro de Tu mente todo el mundo va a la deriva;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En Ti se funden, finalmente se desvanecen.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Al principio también Tú estás allí, sólo Tú al final;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Este hecho principal, incluso yo lo entiendo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kare jábo ámi prabhu tava káj
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Pásariyá jata ghrńá bhay láj
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomári chilum áchio je áj
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Káne káne gáne shunio
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Lord, I'll go on performing Your trade,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Forgetting all hatred, fear, and shame.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I had been Yours only, and I be that today;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In my two ears through song You chant.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''Señor, seguiré realizando Tu oficio,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Olvidando todo odio, miedo y vergüenza.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''He sido sólo Tuyo, y lo seré hoy;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En mis dos oídos a través del canto Tú cantas.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2696%20TUMI%20A%27MA%27R%20PA%27NE%20NA%27%20TA%27KIO.mp3 canción] Ámár páne tákio cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2696 Ámár páne tákio]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale