Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2695
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Parvat májhe tumi himádri
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Taru májhe ashvattha tumi priya
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shuci kare dáo jáhá vigatashrii
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomár karuńá avarńaniiya
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Among mountains You're the Himalayan;
Among trees, You're the [[wikipedia:Ficus_religiosa|peepul]], Dear.


You refine what is fallen from splendor;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Indescribable is Your kind mercy.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Entre las montañas Tú eres el Himalaya;'''
'''Entre los árboles, Tú eres el peepul, Querido.'''


'''Tú refinas lo que está caído de esplendor;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Indescriptible es Tu bondadosa misericordia.'''
|-
|-
|Priitir payodhi tumi márava jváláy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dyutir udadhi ghor amánisháy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Shubhra samujjval práńávege ucchala


Mamatá mádhuriite advitiiya
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|Mid a desert's flames You're the sea of love,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
Ocean of luster upon dark nights fearsome,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With brightly shining zest for life, overflowing,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With both fondness and sweetness unique.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En medio de las llamas del desierto Tú eres el mar del amor,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Océano de brillo en noches oscuras temibles,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con brillante entusiasmo por la vida, desbordante,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con cariño y dulzura únicos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáy káche pete sakalei cáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tava bhávanáy mane práńe jhalakáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Udáratáy nabhah rúpe guńe abhinava
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Táito sabár tumi ádarańiiya
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|To get You near craves each and every person;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
They sparkle in mind and heart on Your thought.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The sky in generosity, unrivaled in virtue and beauty;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Hence for all You're worthy to be warmly revered.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''Acercarse a Ti ansía cada persona;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Brillan en mente y corazón con Tu pensamiento.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El cielo en generosidad, inigualable en virtud y belleza;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''De ahí que por todo Tú seas digno de ser cálidamente reverenciado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2695%20PARVATA%20MA%27JHE%20TUMI%20HIMA%27DRI.mp3 canción] Parvat májhe tumi himádri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2695 Parvat májhe tumi himádri]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale