Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2694
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei saora karojjvala prabháte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ei prabháte
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sakal vedaná ásháhata játaná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Miláiyá jáy kár máyáte
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On this sunny morning,
This same morning,


All the pain, the frustrated-anguish,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


At whose [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] does it disappear?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''En esta mañana soleada,'''
'''Esta misma mañana,'''


'''Todo el dolor, el frustrado-anguish,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿A la magia de quién desaparece?'''
|-
|-
|Esecho tumi áji álora dháráy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Saptáshvarathe úśasii beláy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Púrńa kare dhará jyotira chat́áy


Lukiye thákoni ár nibhrte
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|You have come today on a stream of light,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
The seven-horsed chariot at time of sunrise...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Making the world full by a lustrous shine,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You did not remain in hiding or in secrecy.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Has venido hoy en una corriente de luz,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El carro de siete caballos a la hora del amanecer...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Llenando el mundo de un lustroso brillo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No permaneciste oculto o en secreto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sabái tomáre cáy mane práńe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Udvel hrdayer gahana końe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Phulavane nay shudhu manovane
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Upcáno mádhuriir amara giite
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Everybody wants You with utmost sincerity,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At effusive heart's niche hard-to-reach...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Not in floral garden but in grove of psyche,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With immortal song of sweetness overflowing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''Todos Te desean con la mayor sinceridad,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el nicho del corazón efusivo difícil de alcanzar...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No en el jardín floral sino en la arboleda de la psique,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con la canción inmortal de la dulzura desbordante.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2694%20EI%20SAORA%20KAROJJAVAL%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Ei saora karojjvala prabháte cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2694 Ei saora karojjvala prabháte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale