Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2693
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pradośa pavane pramiila svapane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomáke dekhechi prathambár
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ośt́ha hásite raiṋjita chilo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Adharete chilo suśamá sár
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On an evening breeze in a heady dream,
You, for the first time have I spied.


Colored by a grin had been the upper lip;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


On lower lip was the gist of beauty sublime.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Sobre una brisa nocturna en un sueño embriagador,'''
'''A ti, por primera vez te he visto.'''


'''Coloreado por una sonrisa estaba el labio superior;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En el labio inferior estaba la esencia de la belleza sublime.'''
|-
|-
|Balile ámáy ámi ásiyáchi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tava abhiláś púrńa karechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Kata giri sindhu ullauṋghiyáchi


Náváo ebár bhávaná bhár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|You said to me: "I have come;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
I've fulfilled Your aspiration.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Many mounts and oceans have I crossed;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Now unload the weight of your designs."
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Me dijiste: "He venido;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''He cumplido Tu aspiración.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Muchos montes y océanos he cruzado;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ahora descarga el peso de tus designios".'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Balechilum eso bárbár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Chaŕiye diye surabhi tomár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhálo hay jadi tháko anivár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Anuráge man bhare ámár
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I'd replied: "Frequently please arrive,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Scattering Your fragrance fine.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Good is it if You remain for all time,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With Your love filling my mind."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''Yo respondí: "Con frecuencia por favor llega,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''esparciendo Tu fina fragancia.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Bueno es que Tú permanezcas para siempre'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con Tu amor llenando mi mente".'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2693%20PRADOS%27%20PAVANE%20PRAMILA%20SVAPANE.mp3 canción] Pradośa pavane pramiila svapane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2693 Pradośa pavane pramiila svapane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale