Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2692
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár prańám náo tumi prabhu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomáy ámi bhálabási bhálabási
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shayane svapane jágarańe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámáy d́eke jáy tomári báṋshi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Lord, please do take my prostration;
Yourself I adore, I hold dear.


Asleep, dreaming, or awake,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Just Your flute keeps calling me.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Señor, por favor acepta mi postración;'''
'''Te adoro, te estimo.'''


'''Dormido, soñando o despierto,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sólo Tu flauta me sigue llamando.'''
|-
|-
|Sab kichutei ámi tomáke khuṋji
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tava náme saḿgháte vipade jujhi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Vishvabhuvane shudhu tomáke bujhi


Dehe mane práńe rayecho mishi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|In everything Yourself I seek;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
By Your name, I resist clash and adversity.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Through the whole world I fathom only Thee;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You have been mingling with life, mind, and body.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En todo Te busco;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Por Tu nombre, resisto el choque y la adversidad.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A través de todo el mundo sólo Te entiendo a Ti;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''te has mezclado con la vida, la mente y el cuerpo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ayane ánayane nayane ácho
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Smita ánane more dekhe calecho
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Prayojan jata sab kichu ditecho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Cidákáshe ácho jata tamasá náshi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|By bringing to the path, within eyes You exist;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You have kept watching me with a smiling visage.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You are giving everything, whatever is prerequisite;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You are on the mind-sky, all darkness abolishing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''Trayendo al camino, dentro de los ojos Tú existes;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Te has mantenido observándome con un semblante sonriente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú estás dando todo, cualquier cosa que sea prerrequisito;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú estás en el cielo de la mente, aboliendo toda oscuridad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2692%20A%27MA%27R%20PRAN%27A%27M%20NA%27O%20TUMI%20PRABHU.mp3 canción] Ámár prańám náo tumi prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2692 Ámár prańám náo tumi prabhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale