Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2691
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kata d́eke calechi káche náhi ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Badhir haye raye gele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár carańe arpań karechi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Já kichu ámáy diyechile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|So much I've kept calling, but You came not near;
You went on remaining turning a deaf ear.


At Your feet I have offered
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Whatever You'd given me.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Tanto he seguido llamando, pero Tú no te acercaste;'''
'''Seguiste permaneciendo, haciendo oídos sordos.'''


'''A Tus pies he ofrecido'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Lo que Tú me habías dado.'''
|-
|-
|Bhálabese e kii dáy rahite ná pári háy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáre bháviyá man pulake háriye jáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Lukono jata áshá ná balá maner bháśá


Tomáy shonáte náhi dile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|Alas, having loved is so hard I cannot stand it;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
Thinking of You mind gets lost in rapture.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Hidden are all hopes, unspoken is heart's language;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You did not permit me to make You hear.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ay, haber amado es tan duro que no puedo soportarlo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Pensando en Ti la mente se pierde en el éxtasis.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ocultas están todas las esperanzas, tácito es el lenguaje del corazón;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No me permitiste hacerte oír.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Din jáy kśań jáy mahákáshe múracháy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Astitva mor prati pale jhare jáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Káche náhi áso jadi dúre tháko niravadhi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E nát́ake kena more nile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Days go by, moments fly, in outer space unconscious,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
My presence, my existence, wanes each few seconds.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


If You don't come close, if stay afar without end,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Why did You place me in this theatric piece?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''Los días pasan, los momentos vuelan, en el espacio exterior inconsciente,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Mi presencia, mi existencia, mengua cada poco segundo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Si Tú no te acercas, si permaneces lejos sin fin,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Por qué me colocaste en esta pieza teatral?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2691%20KATA%20D%27EKE%20CALECHI%20KA%27CHE%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Kata d́eke calechi káche náhi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2691 Kata d́eke calechi káche náhi ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale