Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2560
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 953 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Utalá pavane madhuvane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dolá diye gelo ke go se
Sthul súkśma kárańe


Hay mane cini kichu kichu jáni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Káche tháke máni avasheśe
Priitir madhura t́áne
|In pleasure grove, with anxious air,
Oh Who did leave, giving a shake?


It seems that I note a bit, I know a bit;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But in the end, I admit: Close He remains.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En la arboleda del placer, con aire ansioso,'''
'''Oh ¿Quién se fue, dando una sacudida?'''


'''Parece que noto un poco, sé un poco;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero al final, admito: Cerca Él permanece.'''
|-
|-
|Agnite áche dáhikáshaktite
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dugdhe rayeche dhavalatáte
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Rayeche maner maiṋjuśáte


Álo jhará úśáte mishe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In fire is He, like capacity to blaze;
Kár tare ke táhá jáne
In milk, like its whiteness He has stayed.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


He has stayed in the mental jewel-case,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Mixed like a light-dripping break of day.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el fuego está Él, como capacidad de arder;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En la leche, como su blancura Él se ha quedado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Se ha quedado en el joyero mental,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Mezclado como una gota de luz al romper el día.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Vidyute se je calatshakti
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rauṋin prabháte rauṋe ráuṋá priiti
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhuvane chaŕáye diyeche sampriiti
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jáni ná vishve se nei kise
Muktá bharo shuktira práńe
|Inside lightning He is its locomotion;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On a painted morn, its crimson-colored love.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Scattered over the world, He has bestowed affection;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But in the cosmos He is not– I know not in which way.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Dentro del relámpago Él es su locomoción;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En una mañana pintada, su amor de color carmesí.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Esparcido por el mundo, Él ha otorgado afecto;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero en el cosmos Él no está, no sé de qué manera.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2560%20UTALA%27%20PAVANE%20MADHUBANE%20DOLA%27%20DIYE%20GELA%20KE%20GO%20SE.mp3 canción] Utalá pavane madhuvane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2560 Utalá pavane madhuvane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho