Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2560
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Utalá pavane madhuvane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dolá diye gelo ke go se
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Hay mane cini kichu kichu jáni
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Káche tháke máni avasheśe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In pleasure grove, with anxious air,
Oh Who did leave, giving a shake?


It seems that I note a bit, I know a bit;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But in the end, I admit: Close He remains.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''En la arboleda del placer, con aire ansioso,'''
'''Oh ¿Quién se fue, dando una sacudida?'''


'''Parece que noto un poco, un poco;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero al final, admito: Cerca Él permanece.'''
|-
|-
|Agnite áche dáhikáshaktite
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dugdhe rayeche dhavalatáte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Rayeche maner maiṋjuśáte


Álo jhará úśáte mishe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|In fire is He, like capacity to blaze;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
In milk, like its whiteness He has stayed.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


He has stayed in the mental jewel-case,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Mixed like a light-dripping break of day.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el fuego está Él, como capacidad de arder;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En la leche, como su blancura Él se ha quedado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Se ha quedado en el joyero mental,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Mezclado como una gota de luz al romper el día.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vidyute se je calatshakti
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rauṋin prabháte rauṋe ráuṋá priiti
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhuvane chaŕáye diyeche sampriiti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jáni ná vishve se nei kise
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Inside lightning He is its locomotion;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On a painted morn, its crimson-colored love.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Scattered over the world, He has bestowed affection;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But in the cosmos He is not– I know not in which way.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''Dentro del relámpago Él es su locomoción;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En una mañana pintada, su amor de color carmesí.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esparcido por el mundo, Él ha otorgado afecto;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero en el cosmos Él no está, no sé de qué manera.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2560%20UTALA%27%20PAVANE%20MADHUBANE%20DOLA%27%20DIYE%20GELA%20KE%20GO%20SE.mp3 canción] Utalá pavane madhuvane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2560 Utalá pavane madhuvane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale