Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2559
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhramar elo gunguniye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kena balo phulavane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phulavane ki manovane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Cáṋder hási phuler khushii
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Upce paŕe tári sane
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|The Bumblebee arrived a-hummin',
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
At a flower-grove, tell the reason–


And is it in a floral or mental garden?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Smile of moon, delight of blooms–
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Both effuse in company with only Him.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|'''El abejorro llegó zumbando,'''
'''A un jardín de flores, dime la razón-'''


'''¿Y está en un jardín floral o mental?'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sonrisa de luna, deleite de flores...'''
'''Ambos se derraman en compañía sólo de Él.'''
|-
|-
|Ákásh vátás matta áji
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rauṋe rauṋe ut́hlo sáji
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Káhár viińár tantrii khuṋji


Dilo se sur vijane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|Today, drunken are the air and sky;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
In many hues they rose attired.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Searching for strings of Whose [[wikipedia:Veena|lyre]],
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Desolate, a melody they did give.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hoy, ebrios están el aire y el cielo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En muchos matices se han vestido.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Buscando las cuerdas de Cuya lira,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Desolados, una melodía dieron.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kena bhramar hat́hát ese
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Maner phule ájke base
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Theke se jáy sabár sheśe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kenai bá tá ke jáne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The Bumblebee, why, having come asudden,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Upon a psychic flower He now sits?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


He keeps staying until everybody's finish;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Who knows why oh why that is!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''El Abejorro, ¿por qué, habiendo venido de repente,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''sobre una flor psíquica se sienta ahora?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Se queda hasta que todos terminan;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¡Quién sabe por qué oh por qué es eso!'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2559%20BHRAMARA%20ELO%20GUNGUNIYE%20KENA%20BALO.mp3 canción] Bhramar elo gunguniye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2559 Bhramar elo gunguniye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale