Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2558
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi maneri gahane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mukta gagane bádhá maná
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Ná go ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ceyechi sáthe sáthe divase nishiithe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Dúre sare kabhu jeo ná
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|I've yearned for You in the depths of my psyche,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
On a free sky, heeding not any block,


No, surely not.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Day and night I've wanted You always in company;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Please don't ever go afar.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|'''Te he anhelado en lo más profundo de mi psique,'''
'''en un cielo libre, sin prestar atención a ningún bloqueo,'''


'''No, seguramente no.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Día y noche Te he querido siempre en compañía;'''
'''Por favor, nunca te alejes.'''
|-
|-
|Ámi dhátukańá tumi parashmańi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Svarńa karo more asaháy máni
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Tháko káche káche sukha duhkha májhe


Chuṋŕe phele more dio ná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|I'm a speck of metal; You, the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]];
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
I accept I am helpless; please convert to gold.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Kindly stay ever close mid comfort and grief;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Don't forsake and throw me off.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Soy una mota de metal; Tú, la Piedra Filosofal;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Acepto que estoy indefenso; por favor, conviérteme en oro.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Quédate siempre cerca en medio del consuelo y la pena;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No me abandones ni me deseches.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáre bhálabási tumi je mor prabhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ádi-antahiin svayambhú
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Tomár kathá bheve bhuli je abháve
 
He madhu saritár karuńá
 
Dúre dúre tháki sadá cokhe rákhi
 
Álo-cháyáy kari ánágoná
|Yourself I cherish; You are my Lord,
Beginning-and-end-less, the Self-Born.
 
Having thought of Thee, I forget the penury,
 
Hey my Honey, the river's compassion.


Ever I stay remote, but in eyes I always hold;
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Through light and shadow, I arrive and depart.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
| '''A ti mismo aprecio; Tú eres mi Señor,'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''Principio y fin, el Nacido de Sí Mismo.'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Pensando en Ti, olvido la penuria,'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''la compasión del río.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Siempre permanezco remoto, pero en los ojos siempre sostengo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A través de la luz y la sombra, llego y me voy.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2558%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá maná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2558 Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá maná]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale