Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2557
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor málá diye jvele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi ele tribhuvane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Pather klánti bojhár bhránti
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sariye shánti dile mane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having set ablaze a garland of light-beams,
You came to the worlds three.[<nowiki/>[[:en:Alor_mala_diye_jvele#cite_note-4|nb2]]]


Path's fatigue and perception's blunder,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Ridding them, to the mind You gave peace.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Habiendo hecho arder una guirnalda de rayos de luz,'''
'''Llegaste a los tres mundos.'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref>


'''La fatiga del sendero y el error de la percepción,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Eliminándolos, diste paz a la mente.'''
|-
|-
|Tháklo náko kona áṋdhár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vyathár kamal jharlo ná ár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Mánas pújár arghya haye


Railo mane nirajane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|Any darkness, it did not remain;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
No longer was there shed a lotus of pain.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Reverent mind being offered,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Pain stayed isolated within psyche.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ninguna oscuridad permaneció;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No se derramó más un loto de dolor.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La mente reverente se ofreció,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El dolor permaneció aislado dentro de la psique.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shiital taŕit náclo práńe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Pelo samvit jane jane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Áloy bhese muktákáshe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Callo sabe tomá páne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Cool electricity, it danced with vitality;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Consciousness every person did receive.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Floating in effulgence on firmament free,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Everybody went toward Thee.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''Electricidad fría, bailó con vitalidad;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Conciencia cada persona recibió.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Flotando en refulgencia en el firmamento libre,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Todos fueron hacia Ti.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2557%20Alor%20mala%20diye%20jvele.mp3 canción] Álor málá diye jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2557 Álor málá diye jvele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale