Diferencia entre revisiones de «Canción 2555 Saptaloke tumi bhariyá rayecho»
song 2555 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20Saptaloke%20tumi%20bhariya%20rayecho.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20Saptaloke%20tumi%20bhariya%20rayecho.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20SAPTALOKE%20TUMI%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20SAPTALOKE%20TUMI%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:32 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Saptaloke tumi bhariyá rayecho
Maneri shatadale nece calo Jiivane sabár áshá ákáuṋkśár Pratiik tumi priya ucchala |
You have been filling the seven spheres;[nb2]
You go on dancing in the lotus of psyche. For everybody's hopes and desires in life, You are the emblem, oh Beloved all-pervading. |
Haz estado llenando las siete esferas;[nb 2]
Sigues danzando en el loto de la psique. Por las esperanzas y deseos de todos en la vida, Tú eres el emblema, oh Amado, que todo lo permea. |
| Bhuvane tomár tulaná náhi pái
Áṋkhi khule mude jabe jedike cái Tumi cháŕá stháyii ár keha nái Nirásh mlán mukhe álo d́hálo |
In the world I don't obtain Your equivalent
Anywhere I gaze when eyes are closed or opened. Except for You no one else is permanent; You pour light on a face, dejected and gloomy. |
En el mundo no obtengo Tu equivalente
En cualquier lugar que miro cuando los ojos están cerrados o abiertos. Excepto Tú nadie más es permanente; Tú derramas luz sobre un rostro, abatido y sombrío. |
| Tomáre dekhechi ghor amávasyáy
Tomáre peyechi madhu jochanáy Ácho sáthe sáthe sukhe hatásháy Bhálor ceye tumi beshi bhálo |
On a dreadful new-moon night, Yourself I've observed;
And in the sweet moonlight, You I have discovered. In happiness and despair, You are ever with; You're better than welfare and prosperity. |
En una espantosa noche de luna nueva, A Ti mismo he observado;
Y en la dulce luz de la luna, a Ti he descubierto. En la felicidad y en la desesperación, Tú siempre estás; Eres mejor que el bienestar y la prosperidad. |