Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2555
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 958 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Saptaloke tumi bhariyá rayecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maneri shatadale nece calo
Sthul súkśma kárańe


Jiivane sabár áshá ákáuṋkśár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Pratiik tumi priya ucchala
Priitir madhura t́áne
|You have been filling the seven spheres;[<nowiki/>[[:en:Saptaloke_tumi_bhariya_rayecho#cite_note-4|nb2]]]
You go on dancing in the lotus of psyche.


For everybody's hopes and desires in life,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You are the emblem, oh Beloved all-pervading.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Haz estado llenando las siete esferas;'''<ref group="nb">Tal como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o estratos de manifestación, desde la materia bruta hasta la conciencia creadora.</ref>
'''Sigues danzando en el loto de la psique.'''


'''Por las esperanzas y deseos de todos en la vida,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú eres el emblema, oh Amado, que todo lo permea.'''
|-
|-
|Bhuvane tomár tulaná náhi pái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áṋkhi khule mude jabe jedike cái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tumi cháŕá stháyii ár keha nái


Nirásh mlán mukhe álo d́hálo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In the world I don't obtain Your equivalent
Kár tare ke táhá jáne
Anywhere I gaze when eyes are closed or opened.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Except for You no one else is permanent;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You pour light on a face, dejected and gloomy.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el mundo no obtengo Tu equivalente'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En cualquier lugar que miro cuando los ojos están cerrados o abiertos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Excepto Tú nadie más es permanente;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú derramas luz sobre un rostro, abatido y sombrío.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi ghor amávasyáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáre peyechi madhu jochanáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ácho sáthe sáthe sukhe hatásháy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhálor ceye tumi beshi bhálo
Muktá bharo shuktira práńe
|On a dreadful new-moon night, Yourself I've observed;
|To the form-sea came this lotus with what project;
And in the sweet moonlight, You I have discovered.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In happiness and despair, You are ever with;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You're better than welfare and prosperity.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En una espantosa noche de luna nueva, A Ti mismo he observado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y en la dulce luz de la luna, a Ti he descubierto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En la felicidad y en la desesperación, Tú siempre estás;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Eres mejor que el bienestar y la prosperidad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20Saptaloke%20tumi%20bhariya%20rayecho.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20SAPTALOKE%20TUMI%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2555 Saptaloke tumi bhariyá rayecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho