Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2555
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Saptaloke tumi bhariyá rayecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maneri shatadale nece calo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jiivane sabár áshá ákáuṋkśár
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Pratiik tumi priya ucchala
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You have been filling the seven spheres;[<nowiki/>[[:en:Saptaloke_tumi_bhariya_rayecho#cite_note-4|nb2]]]
You go on dancing in the lotus of psyche.


For everybody's hopes and desires in life,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You are the emblem, oh Beloved all-pervading.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Haz estado llenando las siete esferas;'''<ref group="nb">Tal como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o estratos de manifestación, desde la materia bruta hasta la conciencia creadora.</ref>
'''Sigues danzando en el loto de la psique.'''


'''Por las esperanzas y deseos de todos en la vida,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú eres el emblema, oh Amado, que todo lo permea.'''
|-
|-
|Bhuvane tomár tulaná náhi pái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áṋkhi khule mude jabe jedike cái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Tumi cháŕá stháyii ár keha nái


Nirásh mlán mukhe álo d́hálo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|In the world I don't obtain Your equivalent
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
Anywhere I gaze when eyes are closed or opened.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Except for You no one else is permanent;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You pour light on a face, dejected and gloomy.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el mundo no obtengo Tu equivalente'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En cualquier lugar que miro cuando los ojos están cerrados o abiertos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Excepto Tú nadie más es permanente;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tú derramas luz sobre un rostro, abatido y sombrío.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi ghor amávasyáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáre peyechi madhu jochanáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ácho sáthe sáthe sukhe hatásháy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhálor ceye tumi beshi bhálo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On a dreadful new-moon night, Yourself I've observed;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And in the sweet moonlight, You I have discovered.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In happiness and despair, You are ever with;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You're better than welfare and prosperity.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''En una espantosa noche de luna nueva, A Ti mismo he observado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y en la dulce luz de la luna, a Ti he descubierto.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En la felicidad y en la desesperación, Tú siempre estás;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Eres mejor que el bienestar y la prosperidad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20Saptaloke%20tumi%20bhariya%20rayecho.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20SAPTALOKE%20TUMI%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2555 Saptaloke tumi bhariyá rayecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale