Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2554
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bádal ráte tumi ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sabar agocare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámi chilum baddha ghare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Báhire jal jhaŕe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You came on a night cloudy,
Unnoticed by everybody.


I was in a bolted dwelling,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Outside, the rain falling.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Llegaste en una noche nublada,'''
'''Sin que nadie se diera cuenta.'''


'''Estaba en una vivienda cerrada,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Afuera, la lluvia cayendo.'''
|-
|-
|Sajal ghana megher ráshi
|Anádikál theke anante bhese' calo
D́hekechilo cáṋder hási
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Karechilo meshámeshi


Maner káloy cupisáre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|A bevy of clouds dense with water,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
The moon's smile they had covered.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


They had cultivated friendship
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With the mind's ebony furtively.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Un tropel de nubes densas de agua,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Habían cubierto la sonrisa de la luna.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Habían cultivado la amistad'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con el ébano de la mente furtivamente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jale bhije esechile
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Gharer ágal khule dile
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámáy tomár kare nile
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Viińári jhauṋkáre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Rain-soaked You had appeared;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
My home's bolt You did unseal.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Yours You took and made me
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With my [[wikipedia:Veena|veena's]] clattering.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''Empapado de lluvia Tú habías aparecido;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El cerrojo de mi hogar Tú abriste.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tuyo me tomaste y me hiciste'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con el tintineo de mi veena.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2554%20BA%27DAL%20RA%27TE%20TUMI%20ELE%20SABA%27R%20AGOCARE.mp3 canción] Bádal ráte tumi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2554 Bádal ráte tumi ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale