Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2554
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 959 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bádal ráte tumi ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sabar agocare
Sthul súkśma kárańe


Ámi chilum baddha ghare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Báhire jal jhaŕe
Priitir madhura t́áne
|You came on a night cloudy,
Unnoticed by everybody.


I was in a bolted dwelling,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Outside, the rain falling.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Llegaste en una noche nublada,'''
'''Sin que nadie se diera cuenta.'''


'''Estaba en una vivienda cerrada,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Afuera, la lluvia cayendo.'''
|-
|-
|Sajal ghana megher ráshi
|Citkamale mor chilo madhu parág
D́hekechilo cáṋder hási
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Karechilo meshámeshi


Maner káloy cupisáre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|A bevy of clouds dense with water,
Kár tare ke táhá jáne
The moon's smile they had covered.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


They had cultivated friendship
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With the mind's ebony furtively.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Un tropel de nubes densas de agua,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Habían cubierto la sonrisa de la luna.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Habían cultivado la amistad'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con el ébano de la mente furtivamente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jale bhije esechile
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Gharer ágal khule dile
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámáy tomár kare nile
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Viińári jhauṋkáre
Muktá bharo shuktira práńe
|Rain-soaked You had appeared;
|To the form-sea came this lotus with what project;
My home's bolt You did unseal.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Yours You took and made me
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With my [[wikipedia:Veena|veena's]] clattering.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Empapado de lluvia Tú habías aparecido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El cerrojo de mi hogar Tú abriste.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tuyo me tomaste y me hiciste'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con el tintineo de mi veena.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2554%20BA%27DAL%20RA%27TE%20TUMI%20ELE%20SABA%27R%20AGOCARE.mp3 canción] Bádal ráte tumi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2554 Bádal ráte tumi ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho