Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2553
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei álo jhará púrńimáte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Eklá eklá eklá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Eklá chilum ámi gahana ráte
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sauṋge dvitiiya chilo keha
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo


Tumi ele niirava carańpáte
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Neath a full moon, dripping light,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
All alone and forlorn,


Lonesome had I been on a thick night.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


No second person was along;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


With footfall silent You arrived.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|'''Bajo la luna llena, goteando luz,'''
'''Solo y desamparado,'''


'''Solitario había estado en una noche espesa.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No había otra persona;'''
'''Con paso silencioso llegaste.'''
|-
|-
|Káche ásile tabu basile ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Priitidhárá d́hele dile kichu nile ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Maner kathá mor balá halo ná


Práńer bháśá raye gelo manete
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|You came close but did not sit;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
Diffusing a flow of love, You took not a bit.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Unspoken were my inner secrets;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In the heart, their articulation did abide.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Te acercaste, pero no te sentaste;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Difundiendo un flujo de amor, no tomaste ni un poco.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No fueron dichos mis secretos interiores;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En el corazón, su articulación permaneció.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár liilá priya kichu bujhi ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár ásá hásá e ki chalaná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ebár ásile pare rákhibo ghare dhare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Basábo citte smita abjate
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Darling, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I don't understand at all;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Your coming and Your laughter, what is this fraud?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


This time, after advent, I will hold at domicile;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On a blooming lotus, I will make You sit in mind.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''Querido, Tu liila no entiendo en absoluto;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tu venida y Tu risa, ¿Qué es este fraude?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esta vez, después del advenimiento, Me quedaré en mi domicilio;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En un loto floreciente, Te haré sentar en la mente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2553%20Ei%20alo%20jhara%20purnimate.mp3 canción] Ei álo jhará púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2553 Ei álo jhará púrńimáte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale