Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2552
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámári shudhu ámári
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Máno máno e sár kathá
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Ámár jiivane ámár marańe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Maner gahane ácho he devatá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You are only mine, to but me You just belong;
Accept it or not, this is the reality.


Over my lifetime and at my demise,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Hey Deity, You are in the depths of psyche.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|'''Eres sólo mío, sólo a mí perteneces;'''
'''Lo aceptes o no, esta es la realidad.'''


'''A lo largo de mi vida y en mi fallecimiento'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Hey Deidad, Estás en las profundidades de la psique.'''
|-
|-
|Atiite jadi cái shuru náhi pái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomári bháve ese theme base jái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Anta páne ceye dekhi je taliye


Tháke shudhu tava vishálatá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|When I gaze into the past I don't find a start;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
In Your thought having come, paused and sat, I depart.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And when I scrutinize, probing deeply toward the end,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


There remains only Your immensity.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Cuando miro en el pasado no encuentro un comienzo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En Tu pensamiento habiendo venido, pausado y sentado, me voy.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y cuando escudriño, sondeando profundamente hacia el final,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sólo queda Tu inmensidad.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi mahodadhi ámi saritá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáte mishe jái niye hási vyathá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Áshár ákulatá maner mádakatá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bojho ki ná bojho he vidhátá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You are the great ocean, I am a stream;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With smile and pain, I go forth and merge in Thee.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Ardency of hope, mind's intoxicating property,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Do or don't You grasp, hey Providence Supreme?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''Tú eres el gran océano, yo soy un arroyo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con sonrisa y dolor, salgo y me fundo en Ti.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ardiente esperanza, la propiedad embriagadora de la mente,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Lo captas o no, oh Suprema Providencia?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2552%20TUMI%20A%27MA%27RI%20SHUDHU%20A%27MA%27RI.mp3 canción] Tumi ámári shudhu ámári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2552 Tumi ámári shudhu ámári]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale