Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2551
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári sakáshe kusumanirjáse
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Man bhese jáy báre báre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Báre báre
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhulite pári tomári karuńá
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo


Áṋkhi tomáre cáy dekhiváre
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Upon the floral essence within Your proximity,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Psyche goes a-sailing, repeatedly,


Repeatedly.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


To forget Your compassion I cannot;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Eyes crave Thee, Your perceiving.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|'''Sobre la esencia floral en Tu proximidad,'''
'''La psique sale a navegar, repetidamente,'''


'''repetidamente.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No puedo olvidar Tu compasión;'''
'''Los ojos Te anhelan, Tu percepción.'''
|-
|-
|Kon se atiite aruńa prabháte
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ámi esechinu tomári dharáte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Tomár krpáte priiti bhávanáte


Káj kare jái saḿsáre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


|On which ancient crimson morning
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
Had I come to the world of You only?
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


By Your grace with thoughts of amity,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In mundane life I go on working.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''¿En qué antigua mañana carmesí'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''había venido al mundo de Ti solamente?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por Tu gracia con pensamientos de amistad,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En la vida mundana sigo trabajando.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáre ná bheve thákite pári ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumii sádhya tumii sádhaná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Atiita bhaviśyat ámi jáni ná
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumi jáno sabi bhálo kare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|To remain unthinking of You I cannot;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You alone are capability, You alone are [[:en:Sadhana|sadhana]].
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Past and future I know not;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Well You ken everything.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
| '''No puedo permanecer sin pensar en Ti;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sólo Tú eres capacidad, Sólo Tú eres sadhana.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pasado y futuro no conozco;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú lo sabes todo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20Tomari%20sakashe%20kusuma%20nirjase.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20TOMA%27RI%20SAKA%27SHE%20KUSUMA.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2551 Tomári sakáshe kusumanirjáse]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale