Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2682
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|He anirváń
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kena áso náko
Cáiná kichui vinimaye


Cái tomáre paráń bhare
Sabákár tumi marmer mańi


Keman kare dúre tháko
Mandrita mananilaye
|Hey the Undoused One,
Appear to me, why You don't?


For You I yearn wholeheartedly;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


How do You stay remote?
You're the gem of core for everyone,
|'''Oye, El Inextinguible,'''
'''Aparécete ante mí, ¿por qué no lo haces?'''


'''Te anhelo de todo corazón;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Cómo te mantienes alejado?'''
|-
|-
|Tomáy bheve dine nishiithe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Shrávań dhárá jhare áṋkhite
Pátáler tale púta sarovare
 
Miśt́apráte kliśt́aráte


Kálo kuyásháy kena d́háko
Patre patre chatre chatre


|Day and night musing on Thee,
Phirechi nirásha hrdaye
From eyes runs an incessant stream.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


At morning sweet and night aggrieved,
In each place of shade from every leaf,


Behind black fog, why You withhold?
I've returned with heart despairing.
|'''Día y noche pensando en Ti,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''De los ojos corre una corriente incesante.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Por la mañana dulce y por la noche agraviado,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Detrás de la negra niebla, ¿por qué te ocultas?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Nei kona anujog ámár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Já icchá kare jáo tomár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jániye prańám kai bár bár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ámáy káche káche rákho
Tomár apár áshaye
|From me there is no admonition;
|What had been my wisdom and acumen,
What You wish, go and perform.
I see You are everyone's assortment.


Declaring homage I tell oft:
Hard it is to fathom with my power


Keep me near, keep me close.
Your boundless scheme.
| '''De mí no hay admonición;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Que es lo que deseas, ve y hazlo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Declarando homenaje te digo a menudo:'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Mantenme cerca, mantenme cerca.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2682%20HE%20ANIRVA%27N%27%20KENA%20A%27SONA%27KO.mp3 canción] He anirváń, kena áso náko cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2682 He anirváń, kena áso náko]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi