Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2640
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Diner pare din cale jáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomár patha ceye
Cáiná kichui vinimaye


Ámár jug je jáy
Sabákár tumi marmer mańi


Keu bojhe ná maner vyathá
Mandrita mananilaye


Ámi asaháy
|Yourself have I loved;
|Day after day passes,
In exchange I want nothing.
Your path observing.


My decades vanish.
You're the gem of core for everyone,


Someone does not fathom mind's affliction:
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


I am lonesome, I am helpless.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Día tras día pasa,'''
'''Tu camino observando.'''  


'''Mis décadas se desvanecen.'''  
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Alguien no comprende la aflicción de la mente:'''
'''Estoy solo, estoy desamparado.'''
|-
|-
|Dine bhávi ásbe ráte
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Áshár pradiip niye háte
Pátáler tale púta sarovare
 
Tandrávihiin ánkhipáte


D́hálbe sudhá dháráy
Patre patre chatre chatre


|By day I suppose: "At night You will appear,
Phirechi nirásha hrdaye
Lantern of hope in hand bearing.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


On eyelids deprived of sleep,
In each place of shade from every leaf,


You will pour a stream of ambrosia."
I've returned with heart despairing.
|'''De día supongo: "Por la noche aparecerás,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Linterna de esperanza en mano portando.'''  
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Sobre los párpados privados de sueño'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''derramarás un chorro de ambrosía".'''  
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ráte bhávi áscho práte
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Aruń úśár raktimáte
Dekhi sabákár tumi samáhár


Púrvácale álo jvele
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sarábe tamasáy
Tomár apár áshaye
|By night I suppose: "At morn You are coming
|What had been my wisdom and acumen,
With a crimson dawn's glow ruddy.
I see You are everyone's assortment.


Light igniting on mountain of east,[<nowiki/>[[:en:Diner_pare_din_cale_jay#cite_note-4|nb2]]]
Hard it is to fathom with my power


You will rid the darkness."
Your boundless scheme.
| '''De noche supongo: "Por la mañana Tú vendrás'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con resplandor de alba carmesí.'''  
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Luz encendida en montaña de oriente,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria en el este, por detrás de la cual sale el sol.</ref>
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Librarás la oscuridad".'''  
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2640%20DINER%20PARE%20DIN%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Diner pare din cale jáy cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2640 Diner pare din cale jáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi