Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2640
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 965 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Diner pare din cale jáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár patha ceye
Sthul súkśma kárańe


Ámár jug je jáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Keu bojhe ná maner vyathá
Priitir madhura t́áne


Ámi asaháy
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Day after day passes,
In the crude, subtle, and causal realms.
Your path observing.


My decades vanish.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Someone does not fathom mind's affliction:
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I am lonesome, I am helpless.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Día tras día pasa,'''
'''Tu camino observando.'''  


'''Mis décadas se desvanecen.'''  
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Alguien no comprende la aflicción de la mente:'''
'''Estoy solo, estoy desamparado.'''
|-
|-
|Dine bhávi ásbe ráte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áshár pradiip niye háte
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tandrávihiin ánkhipáte


D́hálbe sudhá dháráy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|By day I suppose: "At night You will appear,
Kár tare ke táhá jáne
Lantern of hope in hand bearing.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On eyelids deprived of sleep,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You will pour a stream of ambrosia."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''De día supongo: "Por la noche aparecerás,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Linterna de esperanza en mano portando.'''  
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sobre los párpados privados de sueño'''  
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''derramarás un chorro de ambrosía".'''  
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ráte bhávi áscho práte
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Aruń úśár raktimáte
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Púrvácale álo jvele
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sarábe tamasáy
Muktá bharo shuktira práńe
|By night I suppose: "At morn You are coming
|To the form-sea came this lotus with what project;
With a crimson dawn's glow ruddy.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Light igniting on mountain of east,[<nowiki/>[[:en:Diner_pare_din_cale_jay#cite_note-4|nb2]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You will rid the darkness."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''De noche supongo: "Por la mañana Tú vendrás'''  
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con resplandor de alba carmesí.'''  
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Luz encendida en montaña de oriente,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria en el este, por detrás de la cual sale el sol.</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Librarás la oscuridad".'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2640%20DINER%20PARE%20DIN%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Diner pare din cale jáy cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2640 Diner pare din cale jáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho