Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2639
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 966 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chot́t́a pákhi bulbuli
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gul bágicáy kiser ásháy
Sthul súkśma kárańe


Gán gáo kár sur tuli
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Oh little bird, [[wikipedia:Bulbul|bulbuli]],
At a tiny rose-garden, hoping for whom,


A song you sing, proffering whose melody?
Priitir madhura t́áne
|'''Oh pajarito, bulbuli,'''  
 
'''en un pequeño jardín de rosas, esperando a quién,'''  
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Una canción que cantas, ¿ofreciendo la melodía de quién?'''
|-
|-
|Bhávná cintá neiko tomár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áche básá áche ákásh apár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Gán geye ár shis diye jáo


Vyathár bojhá sab bhuli
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|It's not yours, the cares or stress;
Kár tare ke táhá jáne
There exists a nest and sky immense.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Go on singing, giving whistle,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


All pained burdens forgetting.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No son tuyas, las preocupaciones ni el estrés;'''  
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Existe un nido y un cielo inmenso.'''  
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sigue cantando, dando silbidos,'''  
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Olvidando todas las penosas cargas.'''  
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Goláp bhálabáse tomáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Pápŕi hese hese tákáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Madhureńu mátáy tanu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Upce rauṋin dinguli
Muktá bharo shuktira práńe
|The rose, of yourself it is fond;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Petals bright, smiling it looks on.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Body foments a sweet pollen,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Colored days overflowing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''La rosa, de ti misma es aficionada;'''  
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pétalos brillantes, sonriente mira.'''  
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El cuerpo fomenta un dulce polen,'''  
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Días coloreados desbordantes.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2639%20CHOT%27T%27APA%27KHII%20BULABULI.mp3 canción] Chot́t́a pákhi bulbuli cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2639 Chot́t́a pákhi bulbuli]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho