Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2639
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chot́t́a pákhi bulbuli
|Bhálabesechi tomáre ámi
Gul bágicáy kiser ásháy
Cáiná kichui vinimaye


Gán gáo kár sur tuli
Sabákár tumi marmer mańi
|Oh little bird, [[wikipedia:Bulbul|bulbuli]],
At a tiny rose-garden, hoping for whom,


A song you sing, proffering whose melody?
Mandrita mananilaye
|'''Oh pajarito, bulbuli,'''  
 
'''en un pequeño jardín de rosas, esperando a quién,'''  
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Una canción que cantas, ¿ofreciendo la melodía de quién?'''
|-
|-
|Bhávná cintá neiko tomár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Áche básá áche ákásh apár
Pátáler tale púta sarovare
 
Gán geye ár shis diye jáo


Vyathár bojhá sab bhuli
Patre patre chatre chatre


|It's not yours, the cares or stress;
Phirechi nirásha hrdaye
There exists a nest and sky immense.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Go on singing, giving whistle,
In each place of shade from every leaf,


All pained burdens forgetting.
I've returned with heart despairing.
|'''No son tuyas, las preocupaciones ni el estrés;'''  
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Existe un nido y un cielo inmenso.'''  
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Sigue cantando, dando silbidos,'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Olvidando todas las penosas cargas.'''  
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Goláp bhálabáse tomáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Pápŕi hese hese tákáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Madhureńu mátáy tanu
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Upce rauṋin dinguli
Tomár apár áshaye
|The rose, of yourself it is fond;
|What had been my wisdom and acumen,
Petals bright, smiling it looks on.
I see You are everyone's assortment.


Body foments a sweet pollen,
Hard it is to fathom with my power


Colored days overflowing.
Your boundless scheme.
| '''La rosa, de ti misma es aficionada;'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Pétalos brillantes, sonriente mira.'''  
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El cuerpo fomenta un dulce polen,'''  
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Días coloreados desbordantes.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2639%20CHOT%27T%27APA%27KHII%20BULABULI.mp3 canción] Chot́t́a pákhi bulbuli cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2639 Chot́t́a pákhi bulbuli]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi