Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2638
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sandhyá samiir suváse adhiir
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kaye gelo more káne káne
Cáiná kichui vinimaye


Base theko náko káj niye tháko
Sabákár tumi marmer mańi


Gán geye jeo bhará práńe
Mandrita mananilaye
|An evening breeze with a sweet scent restless,
Unto me in each ear it whispered:


"Don't stay seated, remain busy;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Singing songs, be completely satiated."
You're the gem of core for everyone,
|'''Una brisa vespertina de dulce aroma inquietaba,'''
'''Me susurraba al oído:'''


'''"No permanezcas sentado, permanece ocupado;'''  
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Cantando canciones, sáciate por completo.'''
|-
|-
|Kśańatare ásá ei dhará pare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Gatir chande cale jábe dúre
Pátáler tale púta sarovare
 
Pathik tumi pathei je básá


Rekho bhálabásá dhyeya páne
Patre patre chatre chatre


|Coming on this earth for a moment,
Phirechi nirásha hrdaye
Far away you will go in motion's rhythm.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


You're a pilgrim, home is on the path only;
In each place of shade from every leaf,


Hold to love as contemplation's worthy direction.
I've returned with heart despairing.
|'''"Viniendo a esta tierra por un momento'''  
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Lejos irás al ritmo del movimiento.'''  
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Eres un peregrino, el hogar está sólo en el camino;'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Aférrate al amor como digna dirección de la contemplación.'''  
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Esecho gecho tumi katabár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Calár paribhú ameya apár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sáthe tháke tava rúpe nava nava
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Se durlabh je áse dhyáne
Tomár apár áshaye
|"You have come and you have gone quite often;
|What had been my wisdom and acumen,
Movement's ambit is past measure, limitless.
I see You are everyone's assortment.


In your forms ever-new, it accompanies,
Hard it is to fathom with my power


That elusive treasure arising from meditation."
Your boundless scheme.
| '''"Has venido y te has ido muy a menudo;'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El ámbito del movimiento está más allá de la medida, sin límites.'''  
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En tus formas siempre nuevas, acompaña,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ese tesoro escurridizo que surge de la meditación".'''  
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2638%20ANDHYA%27%20SAMIIRA%20SUVA%27SE%20ADHIIRA.mp3 canción] Sandhyá samiir suváse adhiir cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2638 Sandhyá samiir suváse adhiir]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi