Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2637
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Phuler parág) Bhese jáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Káháke trpti dite cáy se je
Cáiná kichui vinimaye


Nece cale kon ajánáy
Sabákár tumi marmer mańi
|The floral pollen drifts along;
The One Whom it would please,


To some odd place He dances off.
Mandrita mananilaye
|'''El polen floral va a la deriva;'''  
 
'''Aquel a quien complace,'''  
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''A algún extraño lugar se aleja.'''
|-
|-
|Korakera májhe bandii je chilo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Madhur mádhurii sethá peyechilo
Pátáler tale púta sarovare
 
(Áj) Mukta pavane jiivanáuṋgane


Bhálabeseche nabhoniilimáy
Patre patre chatre chatre


|A spore who'd been amid the bud, singing praise,
Phirechi nirásha hrdaye
It had obtained pleasant sweetness in that place.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Now in the compound of life, on a wind that's free,
In each place of shade from every leaf,


The azure sky it has adored.
I've returned with heart despairing.
|'''Una espora que había estado en medio del capullo,'''  
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Cantando alabanzas, Había obtenido agradable dulzura en ese lugar.'''  
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Ahora en el compuesto de la vida, En un viento que es libre,'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''El cielo azul ha adorado.'''  
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Phul esechilo kon ajáná hate
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Káhár mahimá pracár karite
Dekhi sabákár tumi samáhár


Cinuk vá ná cinuk táháke
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tári priitite se upacáy
Tomár apár áshaye
|A bloom had come from some unknown sphere
|What had been my wisdom and acumen,
For proclaiming Whose majesty?
I see You are everyone's assortment.


Familiar though it may or may not be,
Hard it is to fathom with my power


It overruns with just His love.
Your boundless scheme.
| '''Una flor había venido de alguna esfera desconocida'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Para proclamar ¿La majestad de quién?'''  
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por familiar que sea o no'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Sólo rebosa de Su amor.'''  
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2637%20PHULER%20PARA%27G%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Phuler parág bhese jáy cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2637 Phuler parág bhese jáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi