Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2636
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár sakal jválár
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Shánti pralep) Tumi
Cáiná kichui vinimaye


Tumi eso áro káche
Sabákár tumi marmer mańi


Man sadái tái tomáy khoṋje
Mandrita mananilaye
|For all my burning pain,
The salve of relief is You.


Closer still You please appear;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Accordingly, mind always searches for Thee.
You're the gem of core for everyone,
|'''Para todo mi dolor ardiente,'''
'''El bálsamo de alivio eres Tú.'''


'''Más cerca aún Te ruego que aparezcas;'''  
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En consecuencia, la mente siempre te busca.'''
|-
|-
|Eso tumi ámár gáne
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sakal káje niirava dhyáne
Pátáler tale púta sarovare
 
Choṋo ámáre práńe práńe


Udvelita hiyára májhe
Patre patre chatre chatre


|Come You into my song please,
Phirechi nirásha hrdaye
Into hushed meditation, into every deed.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


You touch me very deeply,
In each place of shade from every leaf,


Mid a heart effusive and overflowing.
I've returned with heart despairing.
|'''Ven Tú a mi canción, por favor,'''  
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En la meditación silenciosa, en cada acto.'''  
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Me tocas muy profundamente,'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En medio de un corazón efusivo y desbordante.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ámár kona sámarthya nái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Karuńákańá jáci tái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jukti tarke thai náhi pái
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Krpáy eso mohana sáje
Tomár apár áshaye
|I have no competence;
|What had been my wisdom and acumen,
So I beg a speck of kindness.
I see You are everyone's assortment.


In argument and debate I am out of depth;
Hard it is to fathom with my power


Graciously, come in a costume enchanting.
Your boundless scheme.
| '''No tengo competencia;'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Así que suplico una pizca de bondad.'''  
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En la discusión y el debate estoy fuera de profundidad;'''  
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Graciosamente, ven con un traje encantador.'''  
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2636%20A%27MA%27R%20SAKAL%20JVA%27LA%27R.mp3 canción] Ámár sakal jválár cantada por [[wikipedia:Anup_Jalota|Anup Jalota]] notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2636%20A%27MA%27R%20SAKAL%20JVA%27LA%27R%20SH%27ANTI.mp3 canción] Ámár sakal jválár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2636 Ámár sakal jválár]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi