Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 970 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáte ámáte dekhá hayechilo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kon se atiite lekhá tá nái<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes publicadas se da nái. Sin embargo, el equipo que tomó las notas lo canta sistemáticamente como nei. Esencialmente son la misma palabra, siendo nei una versión coloquial. Dado el esquema rítmico de esta canción, nei tiene más sentido después de la segunda y tercera estrofas (cuando el segundo verso de la primera estrofa se repite como estribillo), mientras que nái funciona mejor sólo en la primera estrofa (y quizá con una repetición de toda esa estrofa al final de la canción). </ref>
Sthul súkśma kárańe


Sediner tárá graha álodhárá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Háráiyá geche tárá sabái
Priitir madhura t́áne
|Between You and me a meeting had happened;
In which ancient times, that's not written.


Planets, stars, and light-streams from those days,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


They've got lost, all of them.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Entre Tú y yo había ocurrido un encuentro;'''
'''En qué tiempos antiguos, eso no está escrito.'''


'''Planetas, estrellas y corrientes de luz de aquellos días,'''  
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Se han perdido, todos ellos.'''
|-
|-
|Dekhá hayechilo cená hay niko
|Citkamale mor chilo madhu parág
Maner mayúr nac shekhe niko
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Álápe kalápe priiti saḿlápe


Vyakta chilo ná chilo ceyei
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|A meeting had occurred, yet there was no acquaintance;
Kár tare ke táhá jáne
The peacock of psyche did not study dance.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In small talk and fantail, upon love's discussion,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


There was only longing, but it was unexpressed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Un encuentro había ocurrido, sin embargo no había conocido;'''  
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El pavo real de la psique no estudió danza.'''  
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En pequeña charla y fantail, sobre la discusión del amor,'''  
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sólo había anhelo, pero no estaba expresado.'''  
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Se mayúr áj kaláp meliyá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nácite je cáhe tomáre gheriyá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Spandita áse chandáyita se
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhálabáse biná vinimayei
Muktá bharo shuktira práńe
|Fanning its tail is that peacock today;
|To the form-sea came this lotus with what project;
To dance all around You it craves.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Quivering rhythmically it comes,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


It loves, without any recompense.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Abanicando su cola está ese pavo real hoy;'''  
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Bailar a tu alrededor anhela.'''  
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Temblando rítmicamente viene,'''  
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ama, sin ninguna recompensa.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2635%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20DEKHA%27%20HAYECHILO.mp3 canción] Tomáte ámáte dekhá hayechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2635 Tomáte ámáte dekhá hayechilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho