Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáte ámáte dekhá hayechilo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kon se atiite lekhá tá nái<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes publicadas se da nái. Sin embargo, el equipo que tomó las notas lo canta sistemáticamente como nei. Esencialmente son la misma palabra, siendo nei una versión coloquial. Dado el esquema rítmico de esta canción, nei tiene más sentido después de la segunda y tercera estrofas (cuando el segundo verso de la primera estrofa se repite como estribillo), mientras que nái funciona mejor sólo en la primera estrofa (y quizá con una repetición de toda esa estrofa al final de la canción). </ref>
Cáiná kichui vinimaye


Sediner tárá graha álodhárá
Sabákár tumi marmer mańi


Háráiyá geche tárá sabái
Mandrita mananilaye
|Between You and me a meeting had happened;
In which ancient times, that's not written.


Planets, stars, and light-streams from those days,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


They've got lost, all of them.
You're the gem of core for everyone,
|'''Entre Tú y yo había ocurrido un encuentro;'''
'''En qué tiempos antiguos, eso no está escrito.'''


'''Planetas, estrellas y corrientes de luz de aquellos días,'''  
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Se han perdido, todos ellos.'''
|-
|-
|Dekhá hayechilo cená hay niko
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Maner mayúr nac shekhe niko
Pátáler tale púta sarovare
 
Álápe kalápe priiti saḿlápe


Vyakta chilo ná chilo ceyei
Patre patre chatre chatre


|A meeting had occurred, yet there was no acquaintance;
Phirechi nirásha hrdaye
The peacock of psyche did not study dance.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


In small talk and fantail, upon love's discussion,
In each place of shade from every leaf,


There was only longing, but it was unexpressed.
I've returned with heart despairing.
|'''Un encuentro había ocurrido, sin embargo no había conocido;'''  
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''El pavo real de la psique no estudió danza.'''  
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En pequeña charla y fantail, sobre la discusión del amor,'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Sólo había anhelo, pero no estaba expresado.'''  
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Se mayúr áj kaláp meliyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nácite je cáhe tomáre gheriyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Spandita áse chandáyita se
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhálabáse biná vinimayei
Tomár apár áshaye
|Fanning its tail is that peacock today;
|What had been my wisdom and acumen,
To dance all around You it craves.
I see You are everyone's assortment.


Quivering rhythmically it comes,
Hard it is to fathom with my power


It loves, without any recompense.
Your boundless scheme.
| '''Abanicando su cola está ese pavo real hoy;'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Bailar a tu alrededor anhela.'''  
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Temblando rítmicamente viene,'''  
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ama, sin ninguna recompensa.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2635%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20DEKHA%27%20HAYECHILO.mp3 canción] Tomáte ámáte dekhá hayechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2635 Tomáte ámáte dekhá hayechilo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi