Diferencia entre revisiones de «Canción 2634 Ei jharnádhárá elo kothá theke»
(song 2634 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 69: | Línea 69: | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20Ei%20jharnadhara%20elo%20kotha%20theke.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20Ei%20jharnadhara%20elo%20kotha%20theke.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20EI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27%20ELO%20KOTHA%27%20THEKE.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20EI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27%20ELO%20KOTHA%27%20THEKE.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 03:28 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ei jharnádhárá elo kothá theke
Sei práńer utsa bale dáo go prabhu Kothá hate ásiyáchi kotháy jábo Tumi shudhu jáno he svayambhú |
From where came this cascading stream?
That same life-spring is because You give it, Lord. Wherefrom have I come, and whereto will I go? Only You know, hey the Self-Born One. |
¿De dónde viene este torrente que cae en cascada?
Ese mismo manantial de vida es porque Tú lo das, Señor. ¿De dónde he venido y a dónde iré? Sólo Tú lo sabes, hey el Nacido de Sí Mismo. |
Ásiyá jái calár sheś nái
Biná paricchede ajánáy dhái Ási je kena ár jái bá kena Ei kena-r saduttar páini kabhu |
I come and go, my movement has no end;
Without break I race toward an unknown realm. Why I come, and what's the reason that I go? I never got a proper answer for this purpose. |
Voy y vengo, mi movimiento no tiene fin;
Sin descanso corro hacia un reino desconocido. ¿Por qué vengo, y cuál es la razón por la que me voy? Nunca obtuve una respuesta adecuada para este propósito. |
Jáni mor ásá jaoyá tomáke ghire
Áse je vindu theke tátei phere Tava liilárase bhási ucchváse Tomáke bhulini kabhu tabu je prabhu |
I know that my advent and departure are circling Thee;
From where the drop comes, it returns to Him only. On the treacle of Your liila I float in ecstasy; But the Master, Yourself, I never ignored. |
Sé que mi advenimiento y mi partida giran en torno a Ti;
De donde viene la gota, sólo a Él vuelve. Sobre la melaza de Tu juego divino floto en éxtasis; Pero al Maestro, a Ti mismo, nunca ignoré. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre