Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2633
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon deshete ácho tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kon se veshe seje tháko
Cáiná kichui vinimaye


Marme ámár prakásh tomár
Sabákár tumi marmer mańi


Kakhano ki habe náko
Mandrita mananilaye
|In which place do You reside;
In what guise do You stay dressed?


At my heart-core Your exposure,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Will it not ever happen?
You're the gem of core for everyone,
|'''¿En qué lugar resides?'''
'''¿De qué guisa te vistes?'''  


'''En el centro de mi corazón Tu exposición,'''  
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿No sucederá nunca?'''
|-
|-
|Ráte dine gáne dhyáne
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Smari tomáy mane práńe
Pátáler tale púta sarovare
 
Áshár mukul dole dodul


Jadi hat́hát káche d́áko
Patre patre chatre chatre


|Night and day, in meditation and in song,
Phirechi nirásha hrdaye
I remember You with all my heart.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


A bud of hope sways back and forth,
In each place of shade from every leaf,


Should close You call asudden.
I've returned with heart despairing.
|'''Noche y día, en meditación y en canto,'''  
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Te recuerdo con todo mi corazón.'''  
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Un brote de esperanza se balancea de un lado a otro,'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Si se cierra Tú llamas de repente.'''  
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Neiko kichui balte ámár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhuvan bhará sabi tomár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ámio tomár e satya sár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jániye dúre phele rákho
Tomár apár áshaye
|To call my own there's not a bit;
|What had been my wisdom and acumen,
With Your all the world is filled.
I see You are everyone's assortment.


I too am Yours, it's the true gist;
Hard it is to fathom with my power


Far away knowingly, You neglect.
Your boundless scheme.
| '''Para llamarte mío no hay nada;'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con Tu todo el mundo está lleno.'''  
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Yo también soy tuyo, es la verdadera esencia;'''  
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Lejos a sabiendas, Tú descuidas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2633%20KON%20DESHETE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon deshete ácho tumi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2633 Kon deshete ácho tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi