Diferencia entre revisiones de «Canción 2632 Tomáte ámáte kabekár paricay»
(song 2632 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 69: | Línea 69: | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20Tomate%20amate%20kabekar%20paricay.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20Tomate%20amate%20kabekar%20paricay.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20KABEKA%27R%20PARICAY.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20KABEKA%27R%20PARICAY.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 01:57 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáte ámáte kabekár paricay
Ár keu jáne ná tumi jáno Ańute bhúmáte ei niviŕatáy Sabár jáná áche tumio máno |
Between You and me, when long ago we met,
No one else perceives; yet You know. Twixt an atom and Supreme, this extreme closeness Is known by all; and You admit it also. |
Entre Tú y yo, cuando hace tiempo nos conocimos,
Nadie más lo percibe; sin embargo Tú lo sabes. Entre un átomo y el Supremo, esta extrema cercanía Es conocida por todos; y Tú también la admites. |
Bhúmá cháŕá ańu kichute thákite páre ná
Ańu ná thákile bhúmáo to tháke ná Duye niye madhurimá duyetei suśamá Dui mile ek hay máno ná kena |
Absent God, an atom can't remain a bit;
Atom not abiding, then God also does not persist. Through the two is sweetness, and beauty exquisite; Both, mixed, become one– that why don't You own? |
Ausente Dios, un átomo no puede permanecer ni un poco;
Átomo no permaneciendo, entonces Dios tampoco persiste. A través de los dos es la dulzura, y la belleza exquisita; Ambos, mezclados, se convierten en uno- que ¿por qué no posees? |
Ácho tumi sab loke aloke áloke
Chandáyita haye prati pale pulake Mane ácho lukiye liilá karo man niye Maner kathá kena shuneo ná shono |
In all realms and no realm, You exist in splendor;
Being rhythmic, with a thrill each and every second. In mind You are hidden, with mind You make sport; Though hearing intimate thoughts, listen You don't. |
En todos los reinos y ningún reino, Tú existes en esplendor;
Siendo rítmico, con una emoción cada segundo. En la mente Tú estás oculto, con la mente Tú haces el juego divino; Aunque escuchas pensamientos íntimos, no escuchas. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre