Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2632
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáte ámáte kabekár paricay
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ár keu jáne ná tumi jáno
Cáiná kichui vinimaye


Ańute bhúmáte ei niviŕatáy
Sabákár tumi marmer mańi


Sabár jáná áche tumio máno
Mandrita mananilaye
|Between You and me, when long ago we met,
No one else perceives; yet You know.


Twixt an atom and Supreme, this extreme closeness
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Is known by all; and You admit it also.
You're the gem of core for everyone,
|'''Entre Tú y yo, cuando hace tiempo nos conocimos,'''
'''Nadie más lo percibe; sin embargo Tú lo sabes.'''


'''Entre un átomo y el Supremo, esta extrema cercanía'''  
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Es conocida por todos; y Tú también la admites.'''
|-
|-
|Bhúmá cháŕá ańu kichute thákite páre ná
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ańu ná thákile bhúmáo to tháke ná
Pátáler tale púta sarovare
 
Duye niye madhurimá duyetei suśamá


Dui mile ek hay máno ná kena
Patre patre chatre chatre


|Absent God, an atom can't remain a bit;
Phirechi nirásha hrdaye
Atom not abiding, then God also does not persist.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Through the two is sweetness, and beauty exquisite;
In each place of shade from every leaf,


Both, mixed, become one– that why don't You own?
I've returned with heart despairing.
|'''Ausente Dios, un átomo no puede permanecer ni un poco;'''  
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Átomo no permaneciendo, entonces Dios tampoco persiste.'''  
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''A través de los dos es la dulzura, y la belleza exquisita;'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Ambos, mezclados, se convierten en uno- que ¿por qué no posees?'''  
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ácho tumi sab loke aloke áloke
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Chandáyita haye prati pale pulake
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mane ácho lukiye liilá karo man niye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Maner kathá kena shuneo ná shono
Tomár apár áshaye
|In all realms and no realm, You exist in splendor;
|What had been my wisdom and acumen,
Being rhythmic, with a thrill each and every second.
I see You are everyone's assortment.


In mind You are hidden, with mind You make [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]];
Hard it is to fathom with my power


Though hearing intimate thoughts, listen You don't.
Your boundless scheme.
| '''En todos los reinos y ningún reino, Tú existes en esplendor;'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Siendo rítmico, con una emoción cada segundo.'''  
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En la mente Tú estás oculto, con la mente Tú haces el juego divino;'''  
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Aunque escuchas pensamientos íntimos, no escuchas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20Tomate%20amate%20kabekar%20paricay.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20KABEKA%27R%20PARICAY.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2632 Tomáte ámáte kabekár paricay]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi