Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2631
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áji sandhyágagane jyotsná svapane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kár padadhvani shoná jáy
Cáiná kichui vinimaye


Juga juga dhare khuṋjechi jáháre
Sabákár tumi marmer mańi


Se ki áj mor páne cáy
Mandrita mananilaye
|Today, upon the evening sky in a moonlit dream,
Whose footfall keeps on getting heard?


Throughout the ages, that One I've been seeking,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Is it He Who now at me does look?
You're the gem of core for everyone,
|'''Hoy, sobre el cielo del atardecer en un sueño iluminado por la luna,'''
'''¿Qué pisada se sigue oyendo?'''


'''A través de los siglos, a Aquel que he estado buscando,'''  
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Es Él quien ahora me mira?'''
|-
|-
|Kata jiiv-dehe katabár ási
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jene ná jene táháke bhálabási
Pátáler tale púta sarovare
 
Kata duhkhe sukhe kata káṋdi hási


Etadine bujhi karuńáy
Patre patre chatre chatre


|In so many creature-bodies, how often I come,
Phirechi nirásha hrdaye
Knowing or unknowingly, Him do I love.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


So much I cry and laugh in such grief and comfort,
In each place of shade from every leaf,


After long, I understand compassion.
I've returned with heart despairing.
|'''En tantos cuerpos de criaturas, Cuán a menudo vengo,'''  
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Sabiendo o sin saber, a Él amo.'''  
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tanto lloro y río en tal pena y consuelo,'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Después de mucho, comprendo la compasión.'''  
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Karuńánidhi priitidyuti se je
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áse rúpe álo kará sáje seje
Dekhi sabákár tumi samáhár


Keu bale se báhire náhi ese
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhakta hrdaye jhalakáy
Tomár apár áshaye
|Font of kindness, love's splendor, it is He;
|What had been my wisdom and acumen,
Dressing up, He arrives with incandescent beauty.
I see You are everyone's assortment.


One says that He, not having come externally,
Hard it is to fathom with my power


He sparkles In the worshipful heart.
Your boundless scheme.
| '''Fuente de bondad, esplendor del amor, es Él;'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Vestido de gala, Él llega con incandescente belleza.'''  
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Se dice que Él, no habiendo venido externamente,'''  
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''brilla en el corazón adorador.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2631%20A%27JI%20SANDHYA%27%20GAGANE%20JYOTSNA%27%20SVAPANE.mp3 canción] Áji sandhyágagane jyotsná svapane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2631 Áji sandhyágagane jyotsná svapane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi