Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2400
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dolá diye gelo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke se ajáná pathik
Cáiná kichui vinimaye


Elo cakite ajáná hate
Sabákár tumi marmer mańi


Bhese gelo hese kśańik
Mandrita mananilaye
|Giving a shake, He went away;
Who is that Unknown Traveler?


In a trice He arrived from a site recondite;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


He sailed off, having smiled for but a moment.
You're the gem of core for everyone,
|'''Dando una sacudida, se marchó;'''
'''¿Quién es ese viajero desconocido?'''


'''En un tris llegó de un sitio recóndito;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Se marchó, habiendo sonreído sólo un momento.'''
|-
|-
|Cinite ceśt́á karini kakhano
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Priitir báṋdhana chilo ná kona
Pátáler tale púta sarovare
 
Táhár kathá kabhu bháveni mano


Tabuo se choṋyá dilo khánik
Patre patre chatre chatre


|To get acquainted, never did I make an effort;
Phirechi nirásha hrdaye
There had not been any tie of affection.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Of Him, also mind at no time ever thought;
In each place of shade from every leaf,


And yet for a short while touch He granted.
I've returned with heart despairing.
|'''Para conocerlo, nunca hice un esfuerzo;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''No había habido ningún lazo de afecto.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''De Él, también la mente en ningún momento nunca pensó;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Y, sin embargo, por un corto tiempo tocar Él concedió.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bujhilám se ámár ati ápanár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Átmár átmiiya priitisambhár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táre bhule gele hay sab kichu bhár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Áṋdhár hrdaye jvale eki se máńik
Tomár apár áshaye
|I understood He is the closest of my kin,
|What had been my wisdom and acumen,
The relative of soul, love's requisite ingredient.
I see You are everyone's assortment.


After forgetting Him, everything becomes a burden;
Hard it is to fathom with my power


Glowing in a gloomy heart is just that one gem.
Your boundless scheme.
| '''Comprendí que Él es el más cercano de mis parientes,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El pariente del alma, el ingrediente requerido del amor.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Después de olvidarle, todo se convierte en una carga;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Brillando en un corazón sombrío es sólo que una joya.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2400%20Dola%20diye%20gelo.mp3 canción] Dolá diye gelo cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2400 Dolá diye gelo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi