Diferencia entre revisiones de «Canción 2399 Ámár ságar shukhiye geche»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2399 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 80: Línea 80:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2399%20A%27MA%27R%20SA%27GAR%20SHUKHIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár ságar shukhiye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2399%20A%27MA%27R%20SA%27GAR%20SHUKHIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár ságar shukhiye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:55 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár ságar shukhiye geche

Ámár phańii mańihárá

Eklá base nirnimeśe

Guńchi ákásheri tárá

Evaporated has my sea;

My snake is without gem.[nb2]

Seated alone and unblinking,

I am counting stars of the firmament.

Evaporado tiene mi mar;

Mi serpiente no tiene gema.[nb 2]

Sentado solo y sin pestañear

cuento las estrellas del firmamento.

Ahamiká guṋŕiye geche

Riktatár bhrúkut́i májhe

Ekhan shudhui báki áche

Smrti romanthan kará

Powdered down has been my vanity,

Amid the frowns of penury.

Now all that's left is only

Memory to mull over.

Empolvada ha quedado mi vanidad,

entre los ceños fruncidos de la penuria.

Ahora sólo queda

La memoria para meditar.

Eman bháve karle nihsva

Kichui railo ná nijasva

Tabuo mor káche áche

Álor dyuti bhará

Ámi tomár tumi ámár

Naiko sarvahárá (ámi)

In such state, made indigent,

Of own remained no remnant.

And yet, beside me sense is there,

Full of light's luster:

Though Yours am I, mine You are;

I'm not at all wholly bereft.

En tal estado, hecho indigente,

De lo propio no queda remanente.

Y sin embargo, a mi lado está el sentido,

lleno del brillo de la luz:

Aunque tuyo soy yo, mío eres Tú;

No estoy del todo desprovisto.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár ságar shukhiye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse