Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2399
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár ságar shukhiye geche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámár phańii mańihárá
Cáiná kichui vinimaye


Eklá base nirnimeśe
Sabákár tumi marmer mańi


Guńchi ákásheri tárá
Mandrita mananilaye
|Evaporated has my sea;
My snake is without gem.[<nowiki/>[[:en:Amar_sagar_shukhiye_geche#cite_note-4|nb2]]]


Seated alone and unblinking,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I am counting stars of the firmament.
You're the gem of core for everyone,
|'''Evaporado tiene mi mar;'''
'''Mi serpiente no tiene gema.'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>


'''Sentado solo y sin pestañear'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''cuento las estrellas del firmamento.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Ahamiká guṋŕiye geche
Riktatár bhrúkut́i májhe
 
Ekhan shudhui báki áche
 
Smrti romanthan kará


|Powdered down has been my vanity,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
Amid the frowns of penury.


Now all that's left is only
Memory to mull over.
|'''Empolvada ha quedado mi vanidad,'''
'''entre los ceños fruncidos de la penuria.'''
'''Ahora sólo queda'''
'''La memoria para meditar.'''
|-
|-
|Eman bháve karle nihsva
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kichui railo ná nijasva
Pátáler tale púta sarovare


Tabuo mor káche áche
Patre patre chatre chatre


Álor dyuti bhará
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Ámi tomár tumi ámár
In each place of shade from every leaf,


Naiko sarvahárá (ámi)
I've returned with heart despairing.
|In such state, made indigent,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
Of own remained no remnant.
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


And yet, beside me sense is there,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Full of light's luster:
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Though Yours am I, mine You are;
Mor sámarthye thai páoyá bhár


I'm not at all wholly bereft.
Tomár apár áshaye
| '''En tal estado, hecho indigente,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''De lo propio no queda remanente.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Y sin embargo, a mi lado está el sentido,'''
Hard it is to fathom with my power


'''lleno del brillo de la luz:'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Aunque tuyo soy yo, mío eres Tú;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''No estoy del todo desprovisto.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2399%20A%27MA%27R%20SA%27GAR%20SHUKHIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár ságar shukhiye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2399 Ámár ságar shukhiye geche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi